ترجمه درس خیلی ضعیف و اشتباه است

با سلام کی این ها رو ترجمه میکنه خیلی ضعیفه.‌

======================
این تاپیک مربوط به درس «شنل قرمزی» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی دوم»)

هر جایی که اشتباه هست بفرمایین درست کنیم. ممنون می شوم.

2 پسندیده

فکر میکنم از یک جهت درست میگن، البته کلا ترجمه به فارسی درست نیست ولی چون متاسفانه از راهنمایی که انگلیسی داشتیم کنارشم فارسی بود بعضیها فکر میکنن که داستانها ترجمه نداشته باشه دیگه برنامه به درد نمیخوره.
شاید این شیوه ترجمه برای اونهایی که پایشون خیلی ضعیف باشه،گیج کننده به نظر بیاد.

مثلا اینجا:
She lives in a house behind those trees
خانه‌اش پشت آن درخت‌ها است.
در حالی که بخوایم انگلیسی این ترجمه فارسی رو بگیم میشه:
her house is behind those trees

در حالی که طبق متن بخوایم بگیم: او در یک خانه پشت آن درختها زندگی میکند.

البته اینها مربوط به ترجمه لفظ به لفظ هست ولی توی ترجمه ساختار هم با فارسی تطبیق داده نشده.
مثلا:
I’m going to see my grandmother
به دیدن مادربزرگم میروم.
در حالی که توی فارسی برای استمرار یک فعل “دارم/در حال …” استفاده میشه و این ممکنه مبتدی ها رو گیج کنه که چرا بین کاری که به طور روزمره انجام میشه با کاری که همون لحظه داره انجام میده تفاوتی ذکر نشده.

امیدوارم توی ترجمه ها این نکات درنظر گرفته بشه و مخصوصا ساختارها به درستی بیان بشه.
البته نظر من اینه که به جای ترجمه لفظ به لفظ،هرجا که ایرادی داشتیم یا متوجه نشدیم ساختار اون بخش رو در تالار بپرسیم که ذهنمون با دیدن ترجمه ها تنبل نشه.

چند ماه پیش قرار بود برای داستان های وب سایت lingq ترجمه فارسی بنویسم و در عوض بهم اکانت رایگان بدن و فکر کردم چه فرصت خوبی، ولی وقتی واردش شدم دیدم که حتی باید به ساختارهای فارسی تسلط داشت که یه وقت چیز اشتباهی به اونهایی که میخوان فارسی یاد بگیرن یاد ندم. پس کلا بی خیالش شدم.

9 پسندیده

دقیقا همینطوره. من تو ترجمه نکته ای که به مترجم میگم اینه که روان بودن متن رو در نظر بگیره نه ترجمه لفظ به لفظ و دقیق. که این موضوع به قول شما این خوبی رو داره هرجا در گرامر و ساختار شک داشتیم به جای رجوع به ترجمه، سوال در تالار بپرسیم که تاثیر و ماندگاریش هم بالاتره.

6 پسندیده

در یادگیری زبان نباید به ترجمه فارسی اهمیت داد بهترین راه بدون اینکه متن ترجمه رو ببینی باید خودتون متن انگلیسی رو بخونید تا یه مفهوم کلی ازش به دست بیارین بعد که کامل به متن مسلط شدید هم از لحاظ شنیداری و هم تلفظ به سراغ جزئیات برید البته این نظر شخصی بنده بود و روشی هست که خودم به کار می برم چون اگه چند بار متنو بخونید به مرور خودتون متوجه بعضی اصطلاحات هم خواهید شد در حقیقت ملکه ذهن خواهند شد مثل همین eat up …

4 پسندیده