مشکل ترجمه دروس

سلام. مشکلی با نرم افزار داشتم. من ابتدا با داستان های بچه گانه شروع به یاد گیری کردم و تقریبا تمام دروسش رو به پایان رسوندم. حالا خواستم برم سراغ درس های بعدی قصه های شاگردانemma. ولی نه این مجموعه و نه دو مجموعه بعدی یعنی “به انگلیسی گوش بده” و “کتاب گویا” هیچ کدوم ترجمه نشدن و برای من ترجمه صحیح این درس ها خیلی سخته(از داستان های بچه گانه یهو بیام ترجمه کنم:confused:). از طرفی نمیدونم اگه ترجمه کنم صحیح هست یا نه؟!
خواستم بیخیال این سه مجموعه بشم و برم سراغ درس های “داستان های واقعی” چونکه در این سطح ترجمه وجود داره(یعنی از سطح آموزش 1 به سطح 3 برم) که این موضوع برام کمی آزار دهندست و واقعا دوست دارم به ترتیب و اصولی پیش برم و همچنین ممکنه اگه از سطح 1 یعنی داستان های بچه گانه یهو برم به سطح 3 (داستان های واقعی) ممکنه به مشکل بر بخورم. میشه راهنمایی کنید که چیکار کنم یا اگه امکانش هست ترجمه سطح های دیگه هم به نرم افزار اضافه بشه؟

یه سوال دیگه اینکه در داستان های واقعی ترجمه زمان های مختلف(آینده. حال استمراری.گذشته…) قرار داده نشده. که بیشترین اشتباه من در ترجمه همین قسمت زمان هاست.
به نظر شما بهتر نیست تا سطح 3 ترجمه دروس قرار داده بشه که حداقل شخص با اطمینان خاطر دروس بعدی رو خودش به راحتی بتونه ترجمه کنه؟

این موضوع از نظر ما هیچگونه مشکلی نداره. شما هر پکیجی که برای یادگیریتون مناسب هست رو مطالعه کنین. پکیج داستان واقعی هم خیلی عالی هست.

در حال اضافه کردن بخش تالار گفتمان به اپ هستیم که در هر درسی مستقیما میتونین سوالاتتون رو مطرح کنین و در تالار جوابشو بگیرین. اینطوری اصلا نیاز به قرار دادن ترجمه زمانهای مختلف نیست و هرجا مشکل داشتین میتونین از دیگران بپرسین.

آقای ناصری یعنی هیچ راهی نداره که ترجمه درس ها(حداقل زمان های داستان های واقعی که خیلی مهم هستند) به نرم افزار اضافه بشه؟ اینجوری برای هرجمله که نتونم ترجمه کنم باید تاپیک بزنم و سوالم رو بپرسم و منتظر باشم که کسی برام ترجمه کنه و این خیلی وقت گیره تازه حتی اون قسمت هایی رو هم که خودم ترجمه کنم اطمینان ندارم. الآن من داستان های بچه گانه رو تموم کردم و رفتم سراغ داستان های واقعی ولی توی زمان ها (حال، آینده،…) چون ترجمه ندارن گیر کردم. اگه امکانش هست ترجمه این قسمت ها هم قرار بگیره

از طرف ما که این موضوع امکانپذیر نیست چون ما دوست داریم روی موارد مهمتر مثل همین قابلیت های ارتباطی تمرکز داشته باشیم که کیفیت کار بالا بره. اما الان اپلیکیشن ما تقریبا ۶۰ هزار بار دانلود شده و کاربران زیادی داره. ممکنه افرادی علاقه مند باشن که کل درس رو در یک تاپیک جدا ترجمه کنن و حتی نکاتشو بگن. بنابراین پیشنهادم اینه بعد از اینکه این قابلیت ها اضاه شد، افراد همت بیشتری به خرج بدن و با مشارکت تو درسها هم خودشون و هم به دیگران کمک کنن.

من هم دقیقا همین مشکل شمارو داشتم و وقتی که داستانهای بچگانه رو تموم کردم و وارد درس قصه های اِما شدم بعد از ی مدت چون درست نمیتونستم دروسو ترجمه کنم و به دلیل یکنواختی این قسمت و بقیه ی درسهای سطح یک و دو و به خاطر اینکه فکر میکردم داستانهای واقعی سطحشون خیلی بالاتر از منه کلا انگیزمو از دست دادم و چندماهی زبانو گذاشتم کنار
ولی به خاطر نیازی که به یادگیری زبان دارم دوباره دو ماه پیش برگشتم و با روش زیر شروع کردم و نتیجشم دارم میبینم، امیدوارم به درد شما هم بخوره
تو داستانهای واقعی اول یک هدف تأیین کردم مثلا گفتم هر درسو حداقل باید 12 بار گوش بدم و سعی میکردم تا جایی که میتونم تکنیک سایه رو اجراکنم و روش گوش دادنمم اینجوری بود که هرروز چهارتا درسو گوش میدادم روز اول درسهای 1،2،3،4 روز دوم درسهای 2،3،4،5 و الی آخر
و فقط درس اصلیو گوش میدادم کاری به زمانها و مکالمه فعالانه و… نداشتم
و بعد از تموم کردن داستانهای واقعی وارد درس انگلیس قدرت شدم و با روشی که خود eaj hog تو مقدمه این درس گفته دارم این درسو پیش میرم و همزمان با انگلیسی قدرت هر روز دوبار به مدت یک هفته مکالمه فعالانه یکی از درسای داستانهای واقعی رو کار میکنم و بعد یک هفته میرم درس بعدی و سعی میکنم تکنیک سخنرانی و بازگویی داستانو همزمان برای درس قبل داستانهای واقعی که مکالمه فعالانشو خوب کار کردم اجرا میکنم. برنامه روزانم(خوندن انگلیسی قدرت با روش aj، دو بار کار کردن مکالمه فعالانه یکی از درسای داستانهای واقعی به مدت یک هفته، سخنرانی یا بازگویی درسی که مکالمه فعالانشو کار کردم به مدت یک هفته)
به قول معروف عرق جبین😜 ریختم تا بتونم این روشو بچینم برا خودم( تقریبا تمام کامنتها و نظرات سایت زبان شناس و تالار گفتگو رو خوندم)

4 پسندیده