چگونه مفهوم "دیگه" را در انگلیسی بیان کنیم؟

سلام
خسته نباشید

یک مشکلی که من موقع مکالمه دارم اینه که نمیدونم چطور باید مفهوم “دیگه” رو در مواقعی که یک مورد خیلی معلوم (ضایه) رو مخاطب ازمون سوال میکنه، در انگلیسی بیان کنم.

یک مثال برای اینکه بهتر متوجه بشید:
شما لیوان آب رو گرفتید دستتون، مخاطب میگه:
-میخوای چیکار کنی؟
و شما میخوای پاسخ بدی:
-معلومه، میخوام آب بخورم دیگه!

لطفا در این مورد به من کمک کنید.
تشکر

1 پسندیده

من چیزی به مفهوم “دیگه” تو انگلیسی نشنیدم. یعنی به نظرم یه کلمه اضافه هست که خیلی جاها اضافه میکنیم.

مثلا:
بسه دیگه : stop it
بدو دیگه : come on

تو این مثالی هم که شما گفتی

معلومه، میخوام آب بخورم دیگه! = معلومه دیگه! میخوام آب بخورم = معلومه که میخوام آب بخورم.

یعنی ترجمش میتونه یکی از موارد زیر باشه:

  • obviously, I want to drink.
  • clearly, I want to drink
  • of course, …

و موارد متعدد دیگه ای که میشه به کار برد.

6 پسندیده

سلام خدمت دوستان

من تازه به گروه شما پیوسته ام. اولا" لازمه تشکر کنم از کسانی که با تلاش این امکان رو فراهم کرده اند. بعد امیدوارم از گفتگو با شما دوستان بهره ی خوبی ببرم والبته نیز بتونم کمکی هر چند کوچک به مطالب بکنم.

در مورد مفهوم “دیگه” و موارد مشابه هر چند دقت و ریزبینی و کنجکاوی در یادگیری هر زبانی موثر و خوبه اما در مورد سوال فوق نظرم اینه که ما بهتره انگلیسی رو با انگلیسی یاد بگیریم. بنابراین در مثال ذکر شده ما اصلا" به دنبال مفهوم کلمه “دیگه” به معنی “دیگر” نیستیم بلکه باید به نقش منظورمون در کل جمله توجه کنیم. و به راحتی بگیم: Well, I want to drink some water. فراموش نکنیم که حرکات دست و صورت و بدن ما نیز تاثیر بسزایی در رسوندن منظور ما داره. یعنی همین جمله رو با حالت خاصی گفتن میتونه مفهوم “دیگه” رو کاملا انتقال بده.

3 پسندیده

سلام
خوش اومدید

بله شما کاملا صحیح میفرمایید
اصلا بنده بعد از گرفتن جوابم سوالم در اینجا، این نکته ای که فرمودید مبنی بر اینکه انتقال مفاهیم نباید لزوما تحت‌الّفظی باشه بهم یادآوری شد؛ و تشکر از شما.

در کل دور بودن از چیزهایی مثل زبان انگلیسی که باید همواره حواسمون بهش باشه، خیلی بد هست و موجب پس‌رفت محسوس در اون موارد میشه. حالا بنده که خودم رو فعلا به زبان در حوزه کنکور محدود کردم، چنین مواردی مثل فراموشی برخی نکات کاربردی و حتی کلیدی برام پیش اومده، فکر کنید کسی که کلا زبان رو برای مدت قابل توجهی میزاره کنار با چه مشکلاتی مواجه هست و چقدر باید برای رسیدن به حتی سطح قبلی خودش کار کنه.
نتیجه:
“اگر موفقیت در حوزه‌هایی مثل زبان رو میخوایم، هیچوقت نباید در فرایند یادگیری تا تبحّر، وقفه ایجاد کنیم”

سلام

دوستان نکاتی رو اشاره کردن.

از no longer هم بعضی مواقع میشه استفاده کرد البته اگه اشتباه میکنم تصحیح کنن دوستان.

البته در جمله ای که شما گفتید فکر نکنم بشه استفاده کرد.

برای مثال :

  • This building is no longer used.
  • They’re no longer going out together.
2 پسندیده

سلام
No longer به معنی “دیگر” هست، ولی بنده اینجا این “دیگر” که در معنای No longer استفاده میشه مد نظرم نبود.
No longer رو میشه مترادف not anymore در نظر گرفت و ازش در مواقعی استفاده میشه که یک چیزی در گذشته اتفاق میوفتاده یا درست بوده ولی حالا دیگه اتفاق نمیوفته یا درست نیست.
مثلا:
It’s no longer a secret
“دیگر محرمانه نیست”

این "دیگر"ی که من در پست اول گفتم، تو فارسی، برای بیان اینکه یک چیزی خیلی معلومه و بدیهیه یا به اصطلاح تابلوئه استفاده میشه؛ که دوستان فرمودن چطور باید در انگلیسی این مفهوم رو منتقل کرد.

با تشکر از شما

2 پسندیده