جملات زیبا و سخن بزرگان به زبان انگلیسی

جملات زیبا و سخن بزرگان به زبان انگلیسی
0.0 0

#151

IMG_20170904_231056


#152

IMG_20170904_151931


#153

بازی وال آبی چالش آنلاین ناراحت کننده ایست که نوجوانان را هدف قرار میدهد. :whale2:
و آنها را به انجام خود زنی و خودکشی تشویق می کند. :whale2:
bluewhalemumbai-cover-1250x654

پ.ن: مراقب نوجوان هاتون باشید (این بازی هنوز رسما وارد ایران نشده، ولی تو چند تا کشور تو این یکی دو سال اخیر حدود 150 تا کشته داده)
آخرین مورد هم همین امروز امروز بوده

اطلاعات بیشتر رو از اینجا بخونید.


#154

این چند روزه اینقد در مورد این بازی جدیده هشدار میدن که مامانم به منم میگه ماماااان نصب نکنی این بازی رو :joy::joy:


#155

دور همی هر بازی ای حال میده
بازی کنیم؟


#156

فک کنید روز ۵۰ هم زبانشناس خالی میشه :joy::joy:


#157

خخخ
عکسامونو سر در سایت میزارن میگن فاتحه بخونید


#158

اشتباهات، فرصتهایی برای یادگیری هستند

IMG_20170908_234207


#159

20170909_101949

عیدتون مبارک :joy::heart_eyes:


#160

از انگلیسی شروع کردم خوندم گفتم خدایا چی میگه این جمله :joy::joy::joy:
عید شما هم مبارک :hibiscus:


#161

:joy::joy::joy::joy::joy:
اما شاعر میگه
مو مو مو مو سوختوم
من الان به دیوانش مواجعه کردم:grinning::grinning::grinning::grinning:


#162

_20170909_174025
اگه آسون بود که همه انجامش میدادن
سخته ولی ارزشش رو داره :wink:


#164

راستشو بگو چی گفتین :joy:


#165

:joy: اولش فکر کردم به خاطر کفش پاشنه بلند پاش اینجوری شده
گفتم واقعا ارزششو داره؟!!!
بعد فهمیدم به خاطر رقص باله اینطوری داغون کرده خودشو و پاکش کردم کامنتمو :stuck_out_tongue_winking_eye:


#166

IMG_20170910_134304
مرد ۹۲ ساله برای همسر ۹۳ ساله اش کارت درست میکنه . این یعنی عشق :heart:


#167

IMG_20170910_141553
برای شیر شدن باید اطرافت رو شیر ها محاصره کنن
پ.ن: دقیقا مث شماها :heart_eyes::heart_eyes::heart_eyes:


#168

که شیر باشید (برای شیر بودن) خودتان را با شیرها احاطه کنید.


#169

مرسی از شما
من ترجمه هام اکثرا مفهومین ولی گاهی هم از ترجمه تحت الفظی استفاده میکنم


#170

خیلی خوبه ولی این جمله فارسی شمارو من بخوام برگردانم به انگلیسی میشه:
to be a lion,lions must surround you یا
to be a lion you must be surrounded by lions
من بیشتر تحت لفظی به فارسی برمیگردانم که احتمالا دوستانی که هنوز اول راه هستن دچار اشتباه نشن.
به نظرم بستگی داره کی قراره ترجمه رو ببینه. مثلا اگه قراره یک مقاله باشه باید بدون کم و کاست ترجمه بشه، ولی فرضا یه مطلب جالب خوندیم میخوایم تو جمع دوستان بگیم دیگه اینجا فقط مفهوم رو برسونه کافیه.


#171

من ی مدت برا نوشتن یکی از مقالاتم از این روش استفاده کردم و فکر میکردم بهترین روش باشه ولی بعد از اینکه ی بخش از مقاله رو نوشتم و تموم شد موقع خوندنش کاملا مشخص بود که از ی زبان دیگه ترجمه شده و جملات از نظر خودم اصالت نداشتن برا همین تغییر روش دادم و الان مستقیما به انگلیسی مینویسم

اره.کاملا موافقم. عکس نوشته ها اکثرا مفاهیم مد نظرشونه

البته خود انجمنای زبان فارسی هم اعتقادشون بر اینه که همزمان با حفظ اثر اصلی ترجمه به صورتی باشه که خواننده درکش کنه چون بی شک هدف نویسنده چیزی جز انتقال شفاف مطلب به خواننده نیست