And I have a fantastic beak!"

به نظر من تو معنی این جمله مشکلی وجود داره ، کلمه ی fantastic به معنی خارق العاده است در صورتی ک تو ترجمه نوشته شده " عجیب و غریب "
توکان میخواد از یه چیز مثبت خودش حرف بزنه که برتریش رو نشون بده در صورتی که کلمه عجیب و غریب هیچوقت نشونه ی برتری نیست ، مثل این میمونه ک شخصی برا اثبات قشنگ بودن صورتش بگه مثلا، من دماغ عجیب و غریبی دارم، در صورتی که باید بگه من دماغ خارق العاده ای دارم پس من زیبا هستم، بنظرم این معنی مناسب نیست.

======================
این تاپیک مربوط به درس «سلطان پرندگان» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی دوم»)

1 پسندیده

درست میفرمایید. اصلاح میشه.