"conversing"

اونجا که میگه “they ended up conversing” تو ترجمه نوشتین " در نهایت کارشان به صحبت کردن با یکدیگر رسید"!
به نظرم اینجا conversing به معنی “مکالمه” نیست، به معنی “تضاد” و “مخالفت” هست.
یعنی " آنها به مخالفت با یکدیگر پایان دادند"

======================
این تاپیک مربوط به درس «پسربچه و کلم» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی سوم»)

1 پسندیده

یکی از دلایلی که نباید دیکشنری ها رو پرستید همینه.
دیکشنری ها ابزار عالی ای واسه راه انداختن کارامون هستند ولی اگه زیاد متکی بشید شما رو گول میزنند.

مثلا converse معنی تضاد یا مخالفت داره ولی معنی مکالمه هم میده. conversation فرم noun همین converse هستش.

they wanted to converse in English.

اونها میخواستن که در انگلیسی مکالمه کنند.

5 پسندیده

منظورتون رو متوجه نشدم…؟
الان تو این متن معنی تضاد میده یا مکالمه؟
شما این جمله رو تو این متن چی ترجمه میکنین؟
“They ended up conversing”

1 پسندیده

اینجا مفهوم مکالمه میده.

They had to spend so much time together, adrift on that plank, that after becoming mightily bored, they ended up conversing. They got to know each other, and became friends.

آنها مجبور بودند زمان زیادی رو شناور بر روی تخته با هم سپری کنند. که بعد از اینکه به شدت حوصله سر بر شد با هم شروع به مکالمه کردند و هم دیگر رو بهتر شناختند و با هم دوست شدند.

4 پسندیده

تو همین متن جمله آخر gotچی معنی میشه؟
Ended up ینی شرو کردن؟
:neutral_face:

1 پسندیده

من یادمه اینو یه جا دوستان یه مفهوم فارسی خوب براش پیدا کردن. ولی من فارسی نمیدونم چی میشه

مفهومش اینه که شما سر آخر به یه کاری میرسید یا انجام میدید

مثلا اینجا بعد از اینکه همه چی حوصله سر بر شد موجب شد اینا با هم صحبت کنند.

در اینجا got to به تنهایی مفهومی نداره بلکه با got to know مفهوم میگیره و یعنی با هم آشنا شدن.

3 پسندیده

سلام میتونید در این تاپیک مشاهده کنید.

6 پسندیده