"conversing"

"conversing"
0.0 0

#1

اونجا که میگه “they ended up conversing” تو ترجمه نوشتین " در نهایت کارشان به صحبت کردن با یکدیگر رسید"!
به نظرم اینجا conversing به معنی “مکالمه” نیست، به معنی “تضاد” و “مخالفت” هست.
یعنی " آنها به مخالفت با یکدیگر پایان دادند"

======================
این تاپیک مربوط به درس «پسربچه و کلم» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی سوم»)


#2

یکی از دلایلی که نباید دیکشنری ها رو پرستید همینه.
دیکشنری ها ابزار عالی ای واسه راه انداختن کارامون هستند ولی اگه زیاد متکی بشید شما رو گول میزنند.

مثلا converse معنی تضاد یا مخالفت داره ولی معنی مکالمه هم میده. conversation فرم noun همین converse هستش.

they wanted to converse in English.

اونها میخواستن که در انگلیسی مکالمه کنند.


#3

منظورتون رو متوجه نشدم…؟
الان تو این متن معنی تضاد میده یا مکالمه؟
شما این جمله رو تو این متن چی ترجمه میکنین؟
“They ended up conversing”


#4

اینجا مفهوم مکالمه میده.

They had to spend so much time together, adrift on that plank, that after becoming mightily bored, they ended up conversing. They got to know each other, and became friends.

آنها مجبور بودند زمان زیادی رو شناور بر روی تخته با هم سپری کنند. که بعد از اینکه به شدت حوصله سر بر شد با هم شروع به مکالمه کردند و هم دیگر رو بهتر شناختند و با هم دوست شدند.