نقش did تو این جمله

Well, guess what? John did meet Peter at the restaurant and the food at the restaurant was excellent.

======================
این تاپیک مربوط به درس «داستان کوتاه» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «برنامه‌ی VIP آقای ای جی هوگ»، فصل «بدون اسراف»)

جمله به خاطر راست به چپ شدن جابه جا نشده؟
john did meet piter at the resturant همینه؟
اگه همینه که این فرم غیرمعمول بیان فعله.
ما یه فعل to be داریم و یک نوع فعل که ما بهش میگیم to do

در فارسی ما میگیم بازی “کردن” ، تماشا “کردن” و …
این توی انگلیسی دوجور بیان میشه.
۱- با make به مفهوم سبب شدن : مثلا بخوایم به انگلیسی بگیم من برادرم رو عصبانی کردم. اینجا اون عصبانی “کردن” رو چه طوری باید بگیم؟ i made my brother angry.
که اینجا made معادل همون “کردن” هست.
یا این مثال: having a baby makes me wonder.
دقیقا مفهومش اینه که: داشتن یه بچه سبب میشود مرا که تحیر بکنم. این نوع ترجمه مغز کاره، بخوام روانش کنم میشه: “داشتن یه بچه باعث میشه که تحیر بکنم” این تحیر کردن هم فعله،اگه بخوایم بگیم مثلا متحیر بشوم این باز کلا فرم جمله تغییر میکنه.

۲- با do به مفهوم انجام دادن: انگلیسی زبانها هم مثل ما همراه افعالشون do رو داشتن که برای ما مانده ولی اونها در طول زمان حذفش کردن. مثلا نگاه “کردن” قبلنا میشده do" watch"
به همین خاطره وقتی میخوایم فعل رو منفی یا سوالی کنیم اون do برخلاف اینکه در حالت ساده کاربردی نداره ولی اینجا به کمکمان میاد به عنوان فعل کمکی.

توی این جمله هم به طور غیرمعمول do رو با فعل آورده که گذشتش میشه did و فعل بعدش رو هم قاعدتا به صورت ساده نوشته.

2 پسندیده

البته من مواردی که آقا حامد @sardarekord فرمودن دقیق اطلاع ندارم. ولی یکی از موارد استفاده از این ترکیب برای تاکید بیشتر روی فعل هست.

3 پسندیده

خیلی جالب بود توضیحاتتون
خیلی ممنونم بابت پاسخ کاملتون:clap::clap::clap:

1 پسندیده

دقیقا. هدف آنها تاکید بر فعل بعد از خود است.

2 پسندیده