سلام
بچه ها یه سوال
این قسمت فقط کسی که تاپیک رو زده هرشب اصطلاح میفرسته یا هویجوریه؟؟
بعد یه سوال دیگه
تعداد اصطلاحا واسه هرشب محدودیت خاصی داره یا هویجوریه؟؟
سلام
بچه ها یه سوال
این قسمت فقط کسی که تاپیک رو زده هرشب اصطلاح میفرسته یا هویجوریه؟؟
بعد یه سوال دیگه
تعداد اصطلاحا واسه هرشب محدودیت خاصی داره یا هویجوریه؟؟
سلام مژده جان.هر کی زودتر برق تاپیک رو روشن کنه اون میفرسته .روزی هم یه دونه
من خودم هر روز سر میزنم اگه باشه میخونم اگه کسی پستی نذاشته باشه من میذارم
من تاپیک را زدم و وقف عام کردم، هر کی خواست بیاد اصطلاحش را بزنه
من تازه پریزشو پیدا کردم
حتما شرکت خواهم کرد
قبول باشه انشاالله
ممنونم تاپیک خیییلی خوبیه
شرکت خواهم نومود
چه عالی، فقط نیاز به مدیریت و منظم کردن اصطلاحات داره که با یک روند منظم بشه روزی فقط یک اصطلاح ارسال بشه و بعد هر کس اطلاعات یا مثالهای بیشتری از اون داره اضافه کنه. امیدوارم اول مدیریتش رو کسی به عهده بگیره و همچنین خانم @a.bayani هم واهمه از این تاپیک نداشته باشند.
من پیشنهاد میکنم مدیریت این تاپیک با شما باشه، آقای ناصری ادیتش را هم فعال کردن
ممنون از لطفی که دارید، اگه امکان داره در این مورد از من رفع مسولیت بشه خیلی خیلی شرمنده:pray:
Bookworm!
خر خون! / خورهی کتاب!
He’s always reading. He’s a real bookworm.
همیشه داره درس می خونه. واقعاً خر خونه.
ایول .چ سحر خیز.
سلام، منظورتون اینه که کلاً یک اصطلاح گذاشته بشه یا هرکس مجازه فقط یک اصطلاح ارسال کنه؟
دیروز تو قسمت اول کتاب نفرین مومیایی یه اصطلاحی بود تقریبا شبیه به این اصطلاح شما
to bury one’s nose in one’s books
در مورد معنی فارسیش فک کنم میشه غرق کتاب خوندن شدن.حالا بقیه دوستان هم نظر بدن لطفا
وقتی حجم اطلاعات زیاد میشه مغز عقب گرد میکنه ولی وقتی فقط یه دونه باشه راحت تر میتونه باهاش کنار بیاد.حالا من خودم هر اصطلاح جدید که اینجا میبینم رو تو نت سرچ میکنم برای جملات بیشتر و عکسهای بیشتر.
البته اگه شما نظر دیگه ای دارید برای بهتر شدن تاپیک خوشحال میشم بدونم.
من این رو توی دیکشنری پیدا کردم
have your nose in a book/magazine/newspaper
(با اشتیاق خوندن)
to be reading a book etc, especially with a lot of interest:
● She always had her nose in a book.
حالا چون burry استفاده کرده شاید بشه گفت غرق خوندن کتاب و … شدن
نه، خوبه. اینجوری بهتره.
آره کاملا درسته
یا با have میاد یا با bury
این اصطلاح نشانی از تنبلی داره ها، باید یه اصطلاحی پیدا کنم به این معنا که «کار امروز را به فردا نیانداز!»
سلام
یه سوال
بماند که من با این تاپیک هنوز خو نگرفتم
ولی برام سوال شد که الان شما دوستان این اصلاحات رو تو مکالمات محاوره ای استفاده می کنید؟
میخام بدونم چجور به ذهن می سپارید؟
و اینکه این اصطلاحات از منبع خاصی که نشان دهنده اصطلاحات رایج باشه استفاده میشه ؟
ممنونم
بسخخخختی
سلام، یادگیری اینها لزوما حفظ کردنش نیست، هر چی بیشتر بلد باشی حتی اگه خودمون در صحبت خودمون بکار نبریم ولی از زبان مخاطب( فیلم، دوست، آهنگ،…) هم بشنویم و بفهمیم بهتره، اصطلاح به نظر من بیانگر قدرت کلام هست، مثل فارسی یه نفر میتونه با یه جمله ساده منظور رو برسونه نه یکی دیگه با شعر و ضرب المثل، مسلما اونی که با شعر تونسته منظور رو برسونه میگیم قدرت کلام بیشتری داره. نحوه یادگیری هم تکرار، مرور، دیدن فیلم و … که مطمئنا این رو خودتون هم میدونید. اما روش من این بود از اول یادگیری زبان روزی یک اصطلاح و همیشه تکرار، شاید نتونم گاهی بکارشون ببرم اما وقتی میبینمشون میدونم قضیه چیه.