نحوه‌ی معادل‌سازی افعال کمکی انگلیسی در ترجمه فارسی

سلام وقت بخیر

وقتی قبل از فعل گذشته ساده و قبل از شکل سوم فعل افعال کمکی /am/is/are/be/was/were/have/has/had/می آید آنها را چجور معنی کنیم یعنی با کدوم فعل کمکی فارسی(است بود)باید معنی شوند

سلام دوست عزیز
اجازه دهید خیلی مختصر و کاربردی توضیح بدم:

قاعده کلی:
وقتی قبل از فعل اصلی، فعل کمکی am/is/are/was/were/have/has/had می‌آد، معنیش بستگی به زمان و ساختار جمله داره، اما می‌تونید اون رو با معادل‌های زیر در فارسی بیان کنید:

۱. am / is / are + شکل سوم فعل

این ساختار معلوم مجهول حاله:

· is/are done = انجام می‌شه (فعل مجهول حال)
· مثال:
It is made in Iran.
= آن در ایران ساخته می‌شود.

۲. was / were + شکل سوم فعل

این ساختار معلوم مجهول گذشته هستش:

· was/were done = انجام شد یا می‌شد (بسته به جمله)
· مثال:
The car was repaired yesterday.
= ماشین دیروز تعمیر شد.

۳. have / has + شکل سوم فعل

این ساختار زمان حال کامله:

· have/has done = فعل را با ـه / ـه‌است پایان می‌دهیم.
· مثال:
She has written the letter.
= او نامه را نوشته است.

۴. had + شکل سوم فعل

این ساختار زمان گذشته کامله:

· had done = با ـه بود ترجمه می‌شه.
· مثال:
They had left before we arrived.
= آنها قبل از رسیدن ما رفته بودند.

۵. am / is / are + ing

این ساختار زمان حال استمراریه:

· is doing = در حال انجام دادن است
· مثال:
He is working.
= او در حال کار کردن است.

۶. was / were + ing

این ساختار زمان گذشته استمراریه:

· was doing = داشت انجام می‌داد / در حال انجام دادن بود
· مثال:
She was sleeping when I called.
= وقتی زنگ زدم، او داشت می‌خوابید.

در کل برای ترجمه دقیق، باید ساختار جمله انگلیسی را تشخیص بدید (معلوم/مجهول، کامل/استمراری/ساده) و سپس از معادل فارسی مناسب استفاده کنید.

1 پسندیده

سلام

درمورد being هم توضیح میدید که به تنهایی و به همراه am.is.are.have.has.had چجوری معنیش کنم فکرکنم بعضی موقع ها معنی مستقلی نداره و روی مفهوم تاثیرمیزاره

داخل لینکهای زیر به جوابتون می‌رسید.

1 پسندیده