معنی درست تر

سلام They decide to have a double wedding party to celebrate! به نظرمن این جمله معنیه اشتباهی داره
بجای این که بگیم آن ها تصمیم میگیرند جشن عروسی شان را یکجا و در یک روز برگزار کنند بهتر نیست بگیم
آنها تصمیم می گیرند که یک جشن عروسی دو نفره را جشن بگیرند
چون یکجا و در یک روز برگزار میکنند بنظرم تو خود جمله انگلیسیش هیچ واژه ای براشون نیست

======================
این تاپیک مربوط به درس «داستان انگلیسی شب دوازدهم» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)

3 پسندیده

درسته که معنی تحت الفظی این جمله میشه جشن عروسی دو نفره ، ولی مهم مفهموم جمله اس که همون چیزیه که توی متن گفته شده. توی ترجمه خیلی در قید معانی تک تک کلمات نباشید، مفهموم کلی مهمه.

2 پسندیده

به نظر من هم ترجمه درست نیست و خیلی با متن اصلی فاصله داره. در ضمن این داستان برای مبتدی ها است. رساندن مفهوم برای یک مبتدی کافی نیست و باید بین متن و ترجمه همخوانی باشه.

2 پسندیده

They decide to have a double wedding party to celebrate

اینو قشنگ معنی کنید :grin:
اونا تصمیم گرفتن که یه جشن عروسی دو نفره داشته باشن؟
Celebrateکجا معنی میشه؟

1 پسندیده