این تاپیک مربوط به درس «در نمایشگاه هنر» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. پادکست «پادکست ESL»، بخش «بخش اول»
I knew the curator and that I spotted him
Curator مدیر نمایشگاه
Spot پیدا کردن
این تاپیک مربوط به درس «در نمایشگاه هنر» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. پادکست «پادکست ESL»، بخش «بخش اول»
I knew the curator and that I spotted him
Curator مدیر نمایشگاه
Spot پیدا کردن
این جمله از نظر ساختاری ناقصه در پادکست ESL جمله به این نحوه هستش
I knew the curator and looked around for him.
من موزهدار ( سرپرست ) رو میشناختم و با نگاهم دنبالش گشتم.
ولی به طور کلی اگر that بین دو جمله دیدین ب احتمال زیاد ضمیر ربط بین دو جمله اس معنی( که ) میتونین استفاده کنین
ممنون از شما بخصوص برای اصلاح گرامری و املایی
ولی کلیت جمله توی اپ من این شکلیه
…I knew the curator and that I spotted him
بهرحال چون هیچکدوم از معانی
That
به اینجا نمیخوره از جمله «که»
شاید به معنی « درنتیجه» یا « بعد » باشه
سلام دوست عزیز
متاسفانه عکسها برای من باز نمیشه، لطفاً دقیقهی این جمله رو بگید تا داخل متن بررسی بشه.
البته یه نکته اینکه لطفاً اپتون رو بروزرسانی کنید تا اگر این قسمت قبلاً ادیت شده براتون نشون داده بشه.
برای این کار وارد قسمت پروفایل و بعد تنظیمات بشید، در قسمت تنظیمات روی گزینه “خروج از حساب کاربری” دستتون رو نگهدارید و بعد گزینه “تایید و بازسازی” رو انتخاب کنید.
خیلی ممنون
با بروزرسانی درست شد
This is an example of ‘ellipssis’, meaning omission of a part of a sentence (that is implied) to avoid repetition. The full sentence would have been “I said that I knew the curator, and [I also said] that I spotted him.” the subject and verb of the second part have been left out to make the sentence shorter.
Here’s an example: I explained that it was a grammatical feature and that its purpose was brevity.
Thank u![]()
![]()
![]()
کلمات زیادی رو نفهمیدم ![]()
ولی اینجور که من برداشت کردم منظور شما اینه که مثل حذف به قرینه معنوی یا لفظی خودمون در فارسی هست درسته؟
به مشهد رفتم بعد به تهران. ( رفتم)
اینکه
کاملاً درسته