تالار زبانشناس

به کمکتون برای ترجمه این جمله نیاز دارم

Saudi Arabia is debunking age_old stereotypes one theatrical move at time
لطفا تو ترجمه این جمله ی روزنامه ایندیپندنت کمکم کنید.

1 Likes

سلام
"عربستان سعودی بعضی وقتها نمونه کاملی از یک حرکت ساختگی باستانی را داره کم ارزش میکنه"
باید به جملات قبلش هم توجه کرد که چی گفته

2 Likes

سلام خیلی ممنون
متن راجب اصلاحات محمد بن سلمان در عربستان من بیشتر فک میکردم که میخواد بگه کم ارزش شمردن اون اعتقادات م کلیشه های باستانی بوسیله بن سلمان یه حرکت نمایشی و ساختگیه

1 Likes

ببخشید این به عنوان تیتر بوده؟ یا اینکه بخشی از یک جملست؟
فکر میکنم ترجمه ش این بشه
عربستان سعودی در حال از بین بردن جنبش نمایشیِ کلیشه های قدیمی در گذر زمان است!
ولی اگه تیتر باشه این میشه ترجمش
عربستان سعودی در حال از بین بردن کلیشه های سنتی:
یک حرکت نمایشی در زمان
اینجا معنیش کلا عوض میشه چون میخاد بگه حرکت عربستان برای از بین بردن کلیشه های قدیمی فقط ی حرکت نمایشی هست و بس!!
من فکر میکنم ترجمه دوم به جمله نزدیک تره

2 Likes

نه تیتر نیست پاراگراف چهارم پنجمه
ممنون ترجمه خوبی بود

2 Likes

به نظرم با توجه به تغییرات امروزه این کشور ترجمه دوم نزدیک تر باشه
خواهش میکنم دوست گرامی

2 Likes

ᵠᵃᶳᵉᵈᵃᵏ ᵐᵒᶰᵗᵃᶻᵉʳᵉ ᵃᵠᵃ:
عربستان سعودی، هر از گاهی با یک اقدام نمایشی، از عیوب باورهای سنتی پرده بر میدارد.
نظرتون راجب این ترجمه چیه؟

1 Likes

به این جمله نمیخوره
چون کلماتی مثل عیب، پرده برداشتن، و قید زمان اشاره نشده
ولی در کل برای ترجمه کل متن خیلی اثر گذار تره
حالا شاید شما چون متن رو کامل خوندین همچین استنباطی داشتین ازش که در اون صورت درسته

1 Likes