به کمکتون برای ترجمه این جمله نیاز دارم

Saudi Arabia is debunking age_old stereotypes one theatrical move at time
لطفا تو ترجمه این جمله ی روزنامه ایندیپندنت کمکم کنید.

1 پسندیده

سلام
“عربستان سعودی بعضی وقتها نمونه کاملی از یک حرکت ساختگی باستانی را داره کم ارزش میکنه”
باید به جملات قبلش هم توجه کرد که چی گفته

2 پسندیده

سلام خیلی ممنون
متن راجب اصلاحات محمد بن سلمان در عربستان من بیشتر فک میکردم که میخواد بگه کم ارزش شمردن اون اعتقادات م کلیشه های باستانی بوسیله بن سلمان یه حرکت نمایشی و ساختگیه

1 پسندیده

ببخشید این به عنوان تیتر بوده؟ یا اینکه بخشی از یک جملست؟
فکر میکنم ترجمه ش این بشه
عربستان سعودی در حال از بین بردن جنبش نمایشیِ کلیشه های قدیمی در گذر زمان است!
ولی اگه تیتر باشه این میشه ترجمش
عربستان سعودی در حال از بین بردن کلیشه های سنتی:
یک حرکت نمایشی در زمان
اینجا معنیش کلا عوض میشه چون میخاد بگه حرکت عربستان برای از بین بردن کلیشه های قدیمی فقط ی حرکت نمایشی هست و بس!!
من فکر میکنم ترجمه دوم به جمله نزدیک تره

2 پسندیده

نه تیتر نیست پاراگراف چهارم پنجمه
ممنون ترجمه خوبی بود

2 پسندیده

به نظرم با توجه به تغییرات امروزه این کشور ترجمه دوم نزدیک تر باشه
خواهش میکنم دوست گرامی

2 پسندیده

ᵠᵃᶳᵉᵈᵃᵏ ᵐᵒᶰᵗᵃᶻᵉʳᵉ ᵃᵠᵃ:
عربستان سعودی، هر از گاهی با یک اقدام نمایشی، از عیوب باورهای سنتی پرده بر میدارد.
نظرتون راجب این ترجمه چیه؟

1 پسندیده

به این جمله نمیخوره
چون کلماتی مثل عیب، پرده برداشتن، و قید زمان اشاره نشده
ولی در کل برای ترجمه کل متن خیلی اثر گذار تره
حالا شاید شما چون متن رو کامل خوندین همچین استنباطی داشتین ازش که در اون صورت درسته

1 پسندیده