ساختار جمله she has broken her back

تو این جمله:
She has broken her back and pelvis.
مگه ساختار جمله مجهوله؟
در جمله:
She has fallen into a canyon
کلمه ی she به عنوان فاعل ترجمه میشه که درسته و معنیش میشه:
او توی یه دره سقوط کرده است
ولی توی جمله ی She has broken her back and pelvis
اگه طبق همون قاعده بخوایم معنی کنیم باید این مدلی ترجمه بشه:
او کمر و لگن خودش را شکانده است!
چون ساختار فعل همون شکل سومه و جمله هم مجهول نیس در صورتی که جمله اصلا نمیخواد همچین معنی ای رو بیان کنه و به ذهن میرسه بخواد اینو بگه که:
او کمر و لگنش شکسته شده است(که مجهوله)
لطفا راهنمایی بفرمایید

======================
این تاپیک مربوط به درس «زمان حال کامل» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های واقعی»، فصل «TAZ برای نجات»)

2 پسندیده

دوست عزیز مواردی که اشاره فرمودید ماضی نقلی می باشد
فاعل+have/has + قسمت سوم فعل
She has broken her back and pelvis.
کمر و لگن او شکسته

She has fallen into a canyon
او در دره ای افتاده

2 پسندیده

سلام
بله مشخصه که ماضی نقلیه
من سوالم اینه که:
وقتی میفرمایید او در دره ای افتاده عمل افتادن توسط دنیل انجام میشه و دنیل حکم فاعل داره
چه کسی افتاده است؟
دنیل
اما وقتی میگین کمر و لگن او شکسته است فاعلی وجود نداره!
کی کمر او رو شکسته؟
(؟)
دنیل اینجا مفعوله
پس ساختار جمله معلوم نیس و مجهوله!
بذارین یه جور دیگه هم بپرسم سوالمو
اگر‌ بجای her back and pelvis یه عبارت دیگه بود مثلا the table باز هم مجهول ترجمه میکردین؟
She has broken the table
اینجا میشه او میز رو شکسته است!
یعنی او فاعله و داره شکستن رو‌انجام میده.

من اگه در‌ زمان حال کامل یا ماضی نقلی بخوام بگم او کمر و لگن خودش را شکانده است هم دقیقا همین she has broken her back and pelvis رو باید بگم که‌ تو متن اومده در صورتی که این دوتا برداشت از معنی اصلا یکی نیس
سوالم اینه چرا مجهول ترجمه شده؟ فقط به خاطر her back and pelvis؟ متوجه نمیشم

1 پسندیده

مشکل از تعریف دقیق فاعل می باشد چون انواع مختلفی از فاعل وجود دارد بعضی وقت ها فاعل همان نهاد جمله است یعنی روی دادن حالتی را به یک شخص نسبت داده میشود.

2 پسندیده