ترجمه فارسی پیشنهادی داستان رابین هود

ترجمه فارسی پیشنهادی داستان رابین هود
0

#1

رابین هود

مردم بیش از ۷۰۰ ساله که داستان هایی را درباره رابین هود تعریف می کنن.
هیچ کسی نمی دونه که او یه آدم واقعی بوده و یا یک شخصیت ساختگی.
توی این داستان، رابین به خیلی باهوش بود و یه حس شوخ طبعی داشت. او عاشق شعبده بازی برای مردم بود.

" یک کارت انتخاب کن، هر کارتی"

بر طبق این داستان ها، رابین هود کماندار ماهری بوده و همیشه با خودش تیر و کمان داشته .

" ها ها، خیلی ساده بود"

لباس های سبز و یک کلاه با پر سبز می پوشید .
در جنگل شروود با یه گروه از یاغی ها (مجرمان و قانون شکنان قدیم) و بزهکاران که به “مردان شاد” معروف بودن ، زندگی میکرد.
این گروه شامل پدر روحانی، تاک، ممم یاممی!، جان کوچولو، همونی که غیرعادی گنده بود، “کوچولو اسم مستعار منه” و عشق حقیقی رابین، دوشیزه ماریان. اینو داشته باش (اینو بگیر). می شد.

جنگل شروود یک شکارگاه رویایی نزدیک ناتینگهام در انگلستان بود. بیشتر مردم عقیده داشتن که رفتن به جنگل ها خطرناکه. مردمی که از جنگل عبور می کردن اغلب توسط یاغی ها مورد دستبرد قرار می گرفتند.

" پولتون، لطفا، سرورم"
“آه نه، اون رابین هوده”

طبق این افسانه ها ، رابین هود فقط از آدم های ثروتمند پول می دزدیده، به قدری که بتونه به مردم نیازمند کمک کنه.
بعدش ، به خاطر “دزدی از ثروتمندان و کمک به فقرا.” معروف شد.

“بفرمائید عزیزم”
“ازت ممنونم رابین”

داروغه ناتینگهام دشمن رابین بزرگ بود.

شغل داروغه امن نگهداشتن جنگل و مطمئن شدن از اینکه کسی آهوی کوهی (Deer) پادشاه را نمی دزدد بود.

"اون چی بود؟ رابین هود بود؟ "

داروغه ناتینگهام تلاش می کرد که رابین هود را دستگیر کنه، اما هیچ وقت موفق نمی شد.

" آه نه، دوباره نه"

قرن ها قبل، مردم خیلی دوست داشتن که داستان های رابین را برای هم تعریف کنن. بعد ها، او به یک شخصیت معروف در کتاب ها تبدیل شد و امروزه رابین هنوز یه قهرمان دوست داشتنی در ادبیات، تاتر، تلویزیون و فیلم ها هست.

پ.ن : دوستان عزیزم لطفا با نظرات اصلاحی خودتون در بهتر و روان شدن این ترجمه سهمی ارزشمند در پربار کردن نرم افزار خودتان داشته باشید.:blush:

==================
این تاپیک مربوط به درس« رابین هود » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان های بچه گانه » فصل: « بسته ی چهارم »


#2

سلام اقا منصور عزیز :tulip:
شما میتونین ترجمه پیشنهادیتون و تو برنامه قرار بدین تا توسط مدیران، بررسی و ثبت بشه به اسم شما.
برای این کار میتونین روی فا تو برنامه بزنین و در صفحه ای که بر روی مرورگر باز میشود به قسمت فارسی بروید و ترجمتون رو در اونجا قرار بدین.
ترجمتون هم عالی بود :clap: :tulip:
موفق باشین قربان :tulip: :raised_back_of_hand:


#3

ممنوووونم از بذل محبت شما.
تعریف شما باعث دلگرمی منه:blush::blush::blush::blush:
به اون صورت که فرمودید، ارسال کرده ام.
منتها جناب ناصری @hnaseri گفتن به این شکل هم ارائه کنم و تاپیک بزنم تا دوستان دیگر هم با مشارکت خودشون، نقطه نظراتشان را اعلام کنن.


#4

خواهش میکنم قربان :tulip: :raised_back_of_hand:

:tulip:

بله،خبر نداشتم که شما قبلا ارائه داده اید،پوزش می طلبم پس :pray:


#5

خیلی ممنون که در ترجمه مشارکت میکنین. یکی از مهمترین نکاتی که من خودم تو ترجمه رعایت میکنم اینه که متن روون باشه و به سادگی قابل فهم باشه.

دلیل اینکه گفتم ابتدا متنتون رو توی تالار بذارین اینه که بقیه بتونن این متن رو بخونن و نظر بدن که در نهایت ترجمه شسته رفته ای در بیاد.

به عنوان مثال به عنوان اولین جمله من هر چی این رو میخونم متوجه نشدم منظورش چیه :grinning:

به نظرم بعد از ترجمه بایستی یک دور فارسی متن رو بخونین و ببینین آیا قابل فهم هست یا نه


#6

میتونست اینجوری باشه:
مردم بیش از ۷۰۰ سال است که داستان هایی درباره ی رابین هود میگویند.
یکم نیاز به ویرایش داره،اقا منصور عزیز


#7

@hnaseri درست می فرمائید. :sunglasses:
همین تکنیک شما را اعمال کردم و این طور اصلاح کردم :

" مردم بیش از ۷۰۰ ساله که داستان هایی را درباره رابین هود تعریف می کنن".
:blush:


#8

سپاس .

چه جالب!!!
همزمان منم همین متن شما را که به ذهنم رسید، ادیت کردم.
:blush::blush::blush::blush:
به خودم امیدوار شدم.


#9

نکته دوم. اصلا لازم نیست یه چیز رو دوبار توضیح بدید. متن رو از حالت روون میندازه. مگر در مواقعی که واقعا لازمه.


#10

درسته.:grinning:
ممنون از راهنمایی شما.
کم کم یاد میگیرم :blush::yum:

پ.ن : البته من این متن را برای شما ارسال کرده بودم. جملات و لغات توی پرانتز ها هم برای این بود که شما بهترین و مناسب ترین را انتخاب کنید.
بعد همان متن ارسالی برای شما را در تالار کپی کردم.