آیا ترجمه‌ی فارسی برای یادگیری زبان نامناسب است؟

سلام…اگه میشه کمکم کنید سر این قضیه.ما یه معلم زبان داریم که همه چیزش خوبه(یعنی میگه که گرامر خوندن به درد نمیخوره،فیلم ببینید،پادکست گوش بدید و …)اما سر این مسئله اصلا نه عقلم قد میده نه جایی معتبر میتونم پیدا کنم و فهم پیدا کنم نسبت به این مسئله!چندین بارهم پرسیدم این سوال رو اما متاسفانه نتونسته راضیم کنه!حالا دوباره مطرح میکنم،خواهش میکنم هرچی میدونید بگید.
ببینید معلم ما میگه دیکشنری های فارسی کلمه رو ضایع میکنن…از طرفی ای جی هم میگه نباید ترجمه کنی…از طرفی … .
حالا به سوالاتم پاسخ بدید.
الف)ایا ترجمه کلمات به فارسی واقعا صدمه میزنه؟
ب)ایا کلمات انگلیسی به فارسی بد معنا میشن؟
ج)اگه باید به فارسی ترجمه نکنم،چطوری معنی رو بفهمم؟
د)اگه به فارسی ترجمه نکنم خیلی خسته کننده میشه
برام،راهکاری هست؟
اینم بگم که توی کلاس ازش مثلا بپرسی محافظ یعنی چی به انگلیسی توضیح میده و زیاد حساسیت نشون نمیده از فارسی به انگلیسی ترجمه کنی!
و … یک سری توضیح اضافی هم اگه بدید ممنونم.
راستی شما چطوری کار میکنید؟دیکشنریتون چیه؟
من لولم بین inter و upper هست.

2 پسندیده

سلام فرزاد عزیز. عذر میخوام کمی پاسخ به سوالتون دیر شد. یکم تعداد پی ام ها گاهاً زیاد میشه.

هم خیر هم بله.

من شاگردی داشتم (که الان ندارم) که ایشون عاشق ترجمه کردن بودن. یعنی یادگیری رو در ترجمه میدیدن. از اول مینشستن و ترجمه میکردن تا آخر درس.

نتیجه؟ بعد یکسال موفق نشدن. چون بیشتر درگیر یادگیری با چشم بودن تا گوش

زبان از گوش میاد و با دهان استفاده میشه. پس چشم کمترین نقش رو داره.

تو این حالت بله حرف استاد شما صحیحه. اما در حالتی دیگر خیر.

حالت دیگر: فرض بگیریم شما دارید به درسی گوش میدید، درون درس به کلمه ای بر میخورید که مفهومش رو نمیدونید. از دیکشنری استفاده کرده تا مفهوم رو بفهمید. وقتی مفهوم رو فهمیدید به گوش دادنتون ادامه میدید. هیچ اشکالی نداره. چه فارسی چه انگلیسی.

شما دارید حفظ نمیکنید بلکه دارید زبانو میفهمید. ضمناً از گوش هاتون دارید استفاده می کنید و حتی در زمان استفاده از چشم ها هم با ترجمه کردن کارتون متفاوته چرا که شما دارید خط به خط ترجمه نمیکنید بلکه یک تک کلمه رو میبینید و میرید جلو.

در برخی شرایط بله.

مثلا ممکنه در برخی شرایط برگردوندن فارسی به انگلیسی بد باشه. مثلا به جای use ( استفاده) بگید use of (استفاده از)

I use the pen to write (درست)

I use of the pen to write (غلط)

که خب تو انگلیسی اینجوری نیست.

پس برگردان کامل از فارسی به انگلیسی ممکن نیست. اما ما الان بحثمون ترجمه نیست. بلکه مفهومه. یعنی شما می خواید مفهوم کلمه رو بفهمید. کدوم بهتره؟ فارسی یا انگلیسی؟

این سوال شماست.

و پاسخش با توجه به شرایطی که بهتون عرض کردم متغیره.

البته اشتباه گفتن که مشکلی نداره. اشتباه شد؟ باشه درستشو یاد بگیرید و اصلاحش کنید به همین سادگی.

من خودم به تلفظ کلمه statistic میگفتم static به مدت یک سال به اشتباه اینو تکرار میکردم. تا اینکه خیلی اتفاقی متوجه شدم اشتباهه. چی شد؟ هیچی. بلافاصله فهمیدم اشتباه با چند بار تکرار به طور کامل اصلاحش کردم و الان درست میگم. بوووم.

والا منم همینو میگم. گاهی وقتا نمیشه از انگلیسی مفهومی رو فهمید. خب چاره چیه؟ همینجوری بزارید برید؟ یا اصلا گیریم با انگلیسی هم متوجه شید. آیا نباید از فارسی استفاده کرد؟

مشکلی در این زمینه نمیبینم من و والا تو این مسیری که زبان یاد گرفتم همیشه از فارسی هم بهره بردم.

بهتره بگید از دیکشنری فارسی استفاده نکنم. چون همونطور که در اول اشاره کردم ترجمه اشتباهه. بلکه درک مفهوم از فارسی مناسبه.

من از هر جفت استفاده میکنم. اولویت اول من همیشه فارسیه.


بزارید براتون درباره مهارت صحبت کنم. ما درسته داریم زبان یاد میگیریم ولی زبان یک مهارته و مهارت مستلزم اینه بدونید چی برای شما بهتر کار میکنه.

هر شخص به شخص متفاوته، ذهن با ذهن هم متفاوته.

اینکه استاد شما بهتون بگن این روش کاملا غلطه اشتباهه. اگه این روش برای شما کار میکنه پس استفاده کنید.

براتون مثالی میزنم. یک بدنساز رو در نظر بگیرید. بطور مثال من میام با روزی 5 وعده غذایی 3200 کالری روزانه وزن اضافه میکنم.

ولی مثلا شما میاید با همین روش من پیش میرید ولی موفق نمیشید. چرا؟

دلایل بسیاری وجود داره. 1. تیپ بدنی. ما چندین و چند تیپ بدنی داریم. اکتومورف، مزومورف، اندومورف.

آیا 3200 کالری برای تیپ بدنی شما مناسبه؟

آیا سن شما بالاست یا پایین؟

آیا 3200 کالری شما شامل macronutrient ( پروتئین، چربی، کربوهیدرات) مشابه منه؟ یا خیر؟

آیا برنامه تمرینی شما برای تیپ بدنی شما تهیه شده؟

آیا باشگاه شما تجهیزاتی که برای ساختن بدن خوب دارید رو داره؟

آیا زمانی که به باشگاه میرید زمان مناسبیه؟

آیا خواب کافی دارید؟

آیا به قدر کافی تمرین میکنید؟

و هزاران سوال دیگه…

خب اینکه شما بیاید مثلا از من برنامه بخواید من به شما بگم نه شما 3200 کالری در روز مصرف کنید حله که نمیشه. میشه؟

دقیقا همین موضوع برای هر مهارتی صادقه. صد البته زبان.

اینکه من بیام به شما بگم باید دیکشنری انگلیسی استفاده کنید دقیقاً مثل همون مثال بدنسازی منه. لطفاً 3200 بخور حله.

خب شاید داخل ذهن شما پذیرا دیکشنری فارسی باشه. شاید شما ذهنتون با استادتون متفاوت باشه.

گفتید استادتون هر کلمه ای رو بگید انگلیسی توضیح میده. منی که از فارسی هم استفاده کردم هم بلدم این کارو کنم. با این تفاوت که تو 1 سال به حرف اومدم و تو دو سال و یک ماه الان به 7 نفر دارم تمرین مکالمه میدم و از راه زبان دارم درآمد کسب میکنم.

پس 1. حتماً حتما ببینید چی برای شما کار میکنه. کی شما رو خوب میشناسه؟ شما. پس سعی کنید چیزهای مختلف رو امتحان کنید و اونی که جواب میده رو استفاده کنید.

  1. از اشتباه کردن نترسید. این حجم از نگرانی و آنالیز نیاز نیست اصلا. استرس رو کم کنید و به تحصیلتون بپردازید. اهداف کوتاه مدت و بلند مدت بسازید و گام به گام بهشون برسید.

میتونه حتی یه هدف کوتاه مدت شما این باشه: آقا من این هفته کلا فارسی رو میزارم کنار فقط به انگلیسی سعی میکنم یاد بگیرم. یهو دیدید عه خب انگلیسی خوبه که. پس همونو پیش بگیرید.

اون کالری و برنامه و… زبانتون رو خودتون پیدا کنید. بقیه حق دارن بهتون راهنمایی بدن، نه که شمارو به زور یه جا نگه دارند. پس مسیر یادگیری زبانتون رو به دست بگیرید.

13 پسندیده

سالها توی دبیرستان با روش منسوخ و خسته کننده‌ی GTM یا همون Grammar Translation Method بهترین دوران طلایی یادگیری زبان مارو نابود کردن. آخرش چی‌شد؟ هیچی… یه سری دانشجو تحویل دانشگاه دادن که حتی بلد نبودن یه مقاله‌ی ساده‌ی مربوط به رشته‌ی خودشونو بخونن. کسی که دنبال ترجمه یا گرامر باشه، همیشه هنگام صحبت کردن به انگلیسی یه ترس همراهش هست. مدام به درست یا غلط بودن جمله‌ای که میخواد ادا بکنه فکر میکنه. این فکر به جایی میرسه که حتی به مرحله‌ی ادا کردنم نمیرسه. وسواس و ترس مانع از پیشرفت در صحبت میشه. همه‌ی اینا از توجه بیش از حد به ترجمه و گرامر نشأت می‌گیره. پیشنهاد من اینه برا اینکه نیازی به استفاده از ترجمه بیش از حد نشه سطوح مناسب رو برای یادگیری پیش بگیرید.
ترجمه از دیکشنری فارسی هم تا حد ممکن کم کنید و فقط در صورتی که واقعا ناگزیر به استفاده هستین، استفاده کنین.
برا اکثر کلمات هم میشه از تصویر استفاده کرد. لازم به خرید دیکشنری هم نیست. یه سرچ ساده توی گوگل جوابگو است.

12 پسندیده

اتفاقا دیکشنری تصویری در دستور کار ما است. خیلی عالی میشه. البته قطعا نیاز به مشارکت افراد داریم.

7 پسندیده

معلم‌ها مجبورن که کتاب درسی رو درس بدن هرچند که با وجود همه‌ی تغییراتش، باز کتاب خوبی نشده و روش تدریسشم جالب نیست. چیز زیادی هم نمیشه از این کتابا یاد گرفت اونم با دو الی سه ساعت در هفته. ولی در کنارش معلم‌های با حوصله میتونن به کسایی که واقعا قصد یادگیری انگلیسی رو دارن روش درست رو نشون بدن و به این افراد کمک کنن. یعنی همین کاری که معلم شما گفته. شما که شانس آوردین همچین معلمی دارید، میتونید ازش بهره ببرید. در قدم اول، فقط گوش دادن، گوش دادن و گوش دادن. هرچقد که گوش بدید باز کمه

2 پسندیده

منظورتون از دستور کارماست چیه؟یعنی میخواید بسازید؟

1 پسندیده

بله

البته ما بسترشو میسازیم و با مشارکت کاربرانی مثل شما تکمیلش میکنیم.

1 پسندیده

یه سوال دیگه:اگه مفهوم یه کلمه رو فهمیدیم اما به صورت لغت نفهمیدیم دیگه نیازی به دیکشنری فارسی هست؟براساس گفته هاتون فک کنم دیگه نیازی نباشه.
مثلا کلمه poor carlos من ناخوداگاه فهمیدم poor یعنی بیچاره نه به صورت دقیقا نه ولی متوجه بار معناییش شدم.

1 پسندیده

بله کافیه نیازی نیس مو به مو همه چیو با وسواس یاد بگیرید

1 پسندیده

عالیه آقای ناصری
دیکشنری لانگمن در بعضی موارد دیدم که مثال های تصویری داره ولی با تعریف هایی که از دیکشنری لانگمن شنیده ام در بعضی موارد تو زبانشناس لغاتی رو دیدم که کلا تو لانگمن موجود نیست ولی در کمبریج اون لغت هست.
دیکشنری آکسفورد هم لطفا به زبانشناس اضافه کنید.
البته شاید اینجا جای این پیشنهاد نباشه ولی بنظرم دیکشنری هایی که تو زبانشناس موجودن و اونا رو به لیست دیکشنری هامون اضافه میکنیم میتونه هر کدوم با آیکن مخصوص به خود در زبانشناس قرار بگیره که به زیباتر شدن برنامه و دیکشنری ها کمک میکنه. درکل رابط گرافیکی برنامه میتونه بهتر از اینها هم باشه.
یه مثال بزنم ولی روی واژه ایی کلیک میکنیم دیکشنری ها و گزینه های مربوط به اضافه کردن به لایتنر از سمت راست باز میشن - درس موقتا استاپ میشه, متن رو بخاطر باز شدن دیکشنری نمی بینیم. بنظرم بر فرض مثال وقتی روی واژه برای دیدن معنای آن در دیکشنری و اضافه کردن به لایتنر کلیک میکنیم میتونه به جای این روش فعلی که در برنامه هست, روشی باشه مثلا ( شاید نتونم خوب توضیح بدم) دیکشنری ها بصورت حلقه وار با آیکن مخصوص خودشون در بالا ظاهر بشن با پوسته ی گرافیکی زیبا, متن درس با لایتنس کمتر در بگکراند قابل مشاهده باشه و از این قبیل کارها که زیباتر شدن برنامه خیلی کمک میکنه.

4 پسندیده