Kill or killing

فرق این دوتا جمله چیه
I am very frightened abut killing saman

I am very frightened abut kill saman

==================
این تاپیک مربوط به درس« فرمانده مکبث » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان های بچه گانه » فصل: « بسته ی اول »

3 پسندیده

سلام.
about جز حروف اضافه ( proposition) است و kill به معنی کشتن یک فعل است که حتما باید ing به خودش بگیره

همیشه بعد از حروف اضافه on - for- about,… اگه فعل بکار بره اون فعل ing دار میشه

برای جمله دوم بجای about از to باید استفاده کرد

I’m vere frightened to kill Saman

8 پسندیده

ممنون از جوابتون
معنی دو جمله یکی میشه یعنی اگه از to استفاده کنیم

2 پسندیده

I’m very frightend about killing Saman

من از کشتن سامان خیلی میترسیم.

در اینجا جون I’m… killing اومده جمله حالت استمراری داره ینی کاری در حال انجام شدن باشه… منظور در حریان بودن عمل کشتن است مثل در کمین بودن برای قربانی و حمله به اون و کشتن اون. اینجا منظور پروسه کشتن هست.

I’m vere frightened to kill Saman

من خیلی میترسیم سامان رو بکشم

اینجا منظور درست لحظه قتل است. یعنی زمان رو میگه که ضربه اخر به قربانی وارد میشه و عمل کشتن صورت میگیره.

امیدوارم تونسته باشم منظورمو درست انتقال داده باشم. موفق باشید.

3 پسندیده

بله ممنون از‌وقتی که گذاشتین

4 پسندیده

احسنت به شما دوستان.
خدا قوت.

به قول دوستان زبان شناس، گرامر را غیر مستقیم و در دل داستان (متن) یاد گرفتن ، خیلی جالبه.

من این جمله را در درس فرمانده مکبث، یاد گرفتم. و بدون توجه به گرامر، مطمئن بودم که باید killing باشه.

خیلی خوشم اومد.

واقعا شیوه آموزشی دبیرستان و دانشگاه برای زبان انگلیسی ، یه ظلم بزرگ در حق ما بود!

6 پسندیده