ترجمه داستان های زیبوک

سلام دوستان اگه داستان های که تو زیبوک گذاشته میشه با ترجمه باشه بهتر مثل دهکده زبان.دوستانی که اهل مطالعه کتاب هستن نحوه خواندن داستان ها چطوری باید باشه یه بار خواندن کافیه و هایلایت کنم لغاتی که بلد نیستم

سلام دوست عزیز. برای کتاب خوندن سعی کن از ساده ترین سطوح استفاده کنی یعنی از کتابهای سطح elementary و پایینتر حتی. این کار دو مزیت داره اول اینکه شما به راحتی با نحوه جمله سازی تو انگلیسی اشنا میشی و دوم اینکه میتونی رو قوه تخیلت کار بکنی یعنی غرق داستان بشی و هرموقه به هر دلیلی خوندن اون داستان رو متوقف کردی و دوباره بسراغش رفتی فورا با کاراکتراش و جریان داستان همسو بشی این حالت باعث میشه در سطوح بالاتر شما اصلا به ترجمه فارسی فکر نکنید و با خوندن داستان کاملا متوجه میشی اگر بتونی به این مرحله برسی هر کتابی رو میتونی بخونی. درسته که خیلی کلمات هستن که ممکنه معنیشو بلد نباشی و باید به دبکچنری نگاه بکنی ولی اول در قالب جمله معنی اون کلمه رو حدس بزن. بهترین روش برای افزایش دایره لغات کتاب خوندنه. ممکنه شما خسته بشید و حوصله نداشته باشید کتاب‌هایی که از سطحتون پایین تره رو بخونید و دل زده بشین ولی باور کن اگه کتاب خوندن رو از سطوح پایین شروع بکنی به یه نتیجه بینظیز میرسی.موفق باشی.

4 پسندیده

من زیاد رو کلمات تمرکز نمی‌کنم. هرچند که بعضیاشون که مهمه هایلایت میکنم.
داستان رو هم یه بار گوش می‌دم تا مفهوم کلی رو بگیرم، بدون نگاه کردن به متن.
بار دوم بیشتر دقت می‌کنم تا جایی که به ۱۰۰٪ فهم از کل داستان برسم و جاهایی که سخته یه دور روخوانی می‌کنم.
بار سومم فقط برای خود داستان و لذت بردن از اون گوش میدم.

3 پسندیده

اکثر داستان‌های طولانی هم ترجمه‌ی فارسیشون موجوده. نه توی زیبوک، بلکه توی بازار منظورمه.
مثل کتاب جاده، بیگانه، مزرعه حیوانات، ۱۹۸۴، پیرمرد و دریا، صد سال تنهایی و…

1 پسندیده

انشالا کم کم ترجمه ها رو میذاریم. فعلا فرصت نشده. البته طبیعتا ترجمه های سطح پایین رو میذاریم.

3 پسندیده

سلام آقای ناصری عزیز. لطفا بفرمایید که تعداد دفعات خواندن هر درس کجا نمایش داده میشه? مثه اون نسخه های قبلی نرم افزار که با هر بار خوندن نوشته میشد که مثلا 4 بار خوندم!

2 پسندیده