چرا he که ترجمه شده؟

چرا در جملهNow Claudio thinks he is going to marry someone he has never met کلمه he که ترجمه شده؟ چرا از that برای گفتن (که) استفاده نکرده؟

======================
این تاپیک مربوط به درس «هیاهوی بسیار برای هیچ» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)

Now Claudio thinks “that” he is going to marry someone “whom” he has never met

اصل جمله اینه ولی هر کدام رو بنابر قوانین خودشان به منظور سلیس بودن گفتار میشه حذف کرد.
اولی مفصل عمومی هست که توی فارسی هم به همین شکله و هم میتانه گفته بشه هم نه.
دومی مفصل تخصصی هست که تو انگلیسی چه گفته بشه چه نه تفاوتی در گفتار نمیکنه ولی در فارسی لزوما این “که” باید گفته بشه که جمله بامعنا بشه.

1 پسندیده

ممنون از شما برای توضیحی که دادید.