ترجمه درست این جملهWith nothing left to give, the king could only think of one thing to help protect his people. چیست؟

کلا ترجمه کامل فارسی برای زبان آموز اشتباه، بیشترین فایده این کار برای مترجمه و کمترین فایده برای زبان آموز، در واقع مترجم متن قرار نیست به شما چیزی یاد بده بیشتر زبان خودش رو تقویت میکنه. ولی از اونجا که تو جامعه زبان آموزی ما به اشتباه جا افتاده که هر ابزار آموزشی باید حتما ترجمه فارسی داشته باشه، سازندگان برنامه این کار رو انجام دادند.
چیزی که اینجا و تقریبا همه جا انجام میشه و بهش میگن ترجمه سلیس، در واقع برداشت شخصی هست.
شما اگه بخوای یه اخبار خارجی،یا یه تیکه فیلم،موسیقی،… رو برای یکی که متوجهش نمیشه و صرفا میخواد بفهمه طرف چی گفته میتونی برداشت شخصی خودت رو بهش بگی، چون طرف دنبال یادگیری زبان نیست.

  • “با هیچ چیزی باقیمانده که بدهد، پادشاه تنها میتوانست درباره یک چیز که کمک کند که مردمش را حفاظت کند، فکر بکند”.
    این ترجمه زبان آموزیه، از دل این ۲۰ تا تفسیر سلیس میشه درآورد. ارائه مستقیم تفسیر شخصی یادگیری زبان آموز رو دور میزنه و کمکی به یادگیری نمیکنه.

  • ترجمه ای که برای این گذاشتن رو پایین میزارم و بعد این جمله رو به انگلیسی برمیگردانم.
    “پادشاه که دیگر هیچ‌چیزی نداشت که به اژدها بدهد برای حفاظت از مردم روستا به یک‌چیز فکر کرد.”

The king who hadn’t anything anymore to give to the dragon, for protecting of the village people thought of one thing.

  • بنابراین اگه میخواید تو روال یادگیری زبان بیفتید، به هیچ وجه ترجمه فارسی نخوانید، مگر مواردی مثل افعال چند کلمه ای و اصطلاحات.
    اینیم که میبینید ترجمه فارسی میزارن شاید بیشتر به خاطر درخواست کاربرانی باشه که فکر میکنن با خواندن ترجمه میتونن ساختار انگلیسی رو درک کنن.
8 پسندیده