ترجمه عنوان این متن گویا غلط است!

ترجمه عنوان این متن گویا غلط است!
0

#1

با سلام عنوان متن به قرار زیر است
HIGH PRICE OF MOM’S HELP IS DRAG ON FAMILY BUSINESS
به نظر شما ترجمه درستش چیست؟

==================
این تاپیک مربوط به درس« مانع پیشرفت - درسنامه اصلی » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « دروس پایه ی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « مانع پیشرفت - درسنامه اصلی »


#2

ترجمه عنوان به قرار زیر است
حقوق بالای مادر جهت کمک به ما، مانع پیشرفت تجارت خانوادگی است.
نظر شما در مورد این ترجمه چیست؟
چطور میتونیم ترجمه را اصلاح کنیم؟


#3

ترجمه‌ش درسته
براچی اصلاح بشه؟


#4

درود.
خود جمله ايراد داره. is drag صحيح نيست. احتمالا بايد مجهول باشه كه ميشه is dragged.
براي ترجمه صحيح لطفا كل پاراگراف رو بنويسيد تا با توجه به بافت متن ترجمه بشه.


#5

این جمله بخشی از یک پاراگراف نیست و عنوان یک داستان است. و با توجه به متن داستان معنی عنوان گویا غلط است!


#6

Drag در اینجا بعنوان اسم است و نه فعل و باز هم یه ایراد کوچیک داره و اون فقدان حرف a قبل از drag است.
.
.
be a drag on somebody/something to make it hard for someone to make progress towards what they want![].)
.
Any slowdown in the economy is going to be a drag on the President’s re-election campaign.


#7

عنوان مشکلی نداره
متن نوشته شده بومی زبانه.
ترجمه هم تا جای ممکن سعی شده حرفو برسونه. Drag معادل فارسی نداره واسه همین مانع پیشرفت نوشته شده.
اگر احساس می‌کنید ترجمه غلطه لطفاً صحیحش هم بنویسید :tulip::tulip:


#8

اینطور هم میشه ترجمه کرد:
هزینه بالای کمک مادر، مانع کسب و کار خانوادگی است.


#9

(Drag on(or out به معنیه " (به طور خسته کننده ای) طولانی کردن یا شدن"

Help هم اینجا چون اسم هست به معنایِ" درمان" میشه…

Business هم اینجا به معنیِ “وظیفه یا کار” هست

Family هم *اهل خانه.

پس اونجور که من متوجه شدم معنی جمله میشه: هزینه ی بالای درمانِ مادر، باعت طولانی(بیشتر) شدن وظیفه(کار) اهل خانه میشه.