ترجمه عنوان به قرار زیر است
حقوق بالای مادر جهت کمک به ما، مانع پیشرفت تجارت خانوادگی است.
نظر شما در مورد این ترجمه چیست؟
چطور میتونیم ترجمه را اصلاح کنیم؟
درود.
خود جمله ايراد داره. is drag صحيح نيست. احتمالا بايد مجهول باشه كه ميشه is dragged.
براي ترجمه صحيح لطفا كل پاراگراف رو بنويسيد تا با توجه به بافت متن ترجمه بشه.
Drag در اینجا بعنوان اسم است و نه فعل و باز هم یه ایراد کوچیک داره و اون فقدان حرف a قبل از drag است.
.
.
be a drag on somebody/something to make it hard for someone to make progress towards what they want!.)
.
Any slowdown in the economy is going to be a drag on the President’s re-election campaign.
عنوان مشکلی نداره
متن نوشته شده بومی زبانه.
ترجمه هم تا جای ممکن سعی شده حرفو برسونه. Drag معادل فارسی نداره واسه همین مانع پیشرفت نوشته شده.
اگر احساس میکنید ترجمه غلطه لطفاً صحیحش هم بنویسید
سلام
در عنوان نویسی نویسنده مجاز است برای کوتاه تر شدن جمله و جذابیت بیشتر حروف تعریف رو حذف کند. این در عناوین خبری بسیار مرسوم و می توان گفت قاعده است.