ترجمه به ظاهر اشتباه she returned to her straw

ترجمه به ظاهر اشتباه she returned to her straw
0

#1

She returned to her straw stuffed cot and fell asleep.

او به رختخواب جنس حصیرش بازگشت و خوابش برد.

نظر شما چی هستش؟؟

==================
این تاپیک مربوط به درس« نووا و دیوار چین » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان های بلند کودکانه » فصل: « نوا و دیوار بزرگ »


#2

من این داستان رو نخوندم
اما فقط با درنظر گرفتن همین یک جمله باید بگم که

کلمه con به درستی رختخواب معنی شده

کلمه straw ، هم به معنی حصیر هست و هم به معنی کاه

اما چون بعدش کلمه stuffed اومده میتونه “رختخواب پر شده از کاه” هم معنی بده که معنی دار تره


#3

بهش ميگن ترجمه ماشيني يا لغت به لغت و نه انساني و هوشمندانه. ترجمه نيز مثل جراحي است. هر كسي نميتونه تيغ جراحي رو بزنه! لازمه اش مطالعه، دانش و تمرين زياد است.


#4

قبلا تو یه پست دیگم گفتم که این ترکیب اسم+صفت تشکیل یک صفت واحد میده.
straw-stuffed cow دقیقا یعنی “تختخوابِ کاه-پرشده” که ما تو فارسی یه “با” هم بهش اضافه میکنیم که میشه “تخت خوابِ با کاه پرشده” یعنی تخت خوابی که با کاه پرشده.
اینجا اسم شما cow هست و straw-stuffed صفتش هست. بعضی جاها دیدم اون - خط تیره رو میزارن که خودشان این نوع ترکیب رو اشتباه نکنن. تو این متنم شما میتونی خط تیره رو بزاری یا نزاری.

تو متن هیچ اسمی از “جنس حصیر” نیومده. این ترجمه اصلا آموزشی نیست.

اینجا بیشتر توضیح دادم: