I won’t play that trick again
اینجا میخواد بگه من دیگه این شوخی رو نمیکنم
یه شوخی کرده بعد بهش گفتن خوب نیست میگه باشه من دیگه این شوخی رو نمیکنم
نباید جای that از this استفاده بشه
==================
این تاپیک مربوط به درس« چوپان دروغگو » در نرمافزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان های بچه گانه » فصل: « بسته ی سوم »
2 پسندیده
اون شوخی ، شوخی بوده که قبلا انجامش داده، یا می داده
پس به نظر من ماهیتش طوری هست که همون that براش مناسب تره
3 پسندیده
نه دقیقا همون لحظه انجام داده و بهش گفتن
2 پسندیده
چوپان دروغ گو دیگه گفت گرگ اومدن دیدن گرگ نیست گفتن این شوخی خوبی نیست اونم گفت باشه دیگه شوخی نمیکنم
2 پسندیده
به هر حال کاری هست که از اون لحظه به بعد میخواد ازش دوری کنه، پس مفهوم دورتر براش بهتره
3 پسندیده
pari
دسامبر 24, 2018, 8:46ق.ظ
6
کاملا درسته. That اینجا از لحاظ مفهوم به دور بودن اشاره میکنه
2 پسندیده
این عمل درست همون لحظه اتفاق افتاده شوخی رو میگم
تو فارسیم کسی یه کاری میکنه ما میگیم دیگه تین کارو نکن اون میگه باشه دیگه این کارو نمیکنم
This و that معادل فارسی دقیق دارن
2 پسندیده
pari
دسامبر 24, 2018, 8:51ق.ظ
8
درسته ولی مفهوم به دور اشاره داره. ینی شوخی انجام و تمام شده
3 پسندیده
یه سوال دیگه ام بود تو متن چند بار گفته yelled out یا craying out
این out چیه چه تاثیری داره
He yelled out with all his might
2 پسندیده
pari
دسامبر 24, 2018, 8:56ق.ظ
10
بیشتر برا تاکیده. یعنی فریاد شدید یا گریهی شدید
2 پسندیده
ala
دسامبر 24, 2018, 10:29ق.ظ
11
Out در فعل yell جهت بیان اینکه فریاد زدن شدید هست و بیشتر بیانگر خشم
اما در فعلcarry متفاوت هست و ترکیب carry out یعنی انجام دادن
3 پسندیده
pari
دسامبر 24, 2018, 10:58ق.ظ
12
سلام خانم نیکنام. اون فک کنم cry out هست. اشتباه نوشتن
2 پسندیده
ala
دسامبر 24, 2018, 11:14ق.ظ
13
سلام خانم پری، دقیقا اون قضیه املاء کلمات اینجا اهمیت پیدا کرد. البته خودم هم باید به بینایی خودم شک کنم
3 پسندیده
اشتباه از من بود منظورم همون cry هست۰
3 پسندیده