ترجمه 1000 کلمه کاربردی

درود بر دوستان عزیز
سوالی داشتم مبنی بر اینکه در دیکشنری تحلیلگران هر لغت بطور میانگین بیش از 10 معنی دارد،آیا باید همه معانی را یاد بگیریم؟
باتوجه ب اینکه گفته شده دانستن ترجمه 100 کلمه اول یعنی تسلط بر 50درصد از کل نوشته های انگلیسی !****

3 پسندیده

گاهی لغات در دیکشنری ها به عنوان فعل یا اسم معنای متفاوتی دارن پس مهمه که تفاوت معنایی آنهارو به عنوان فعل یا اسم بدونیم.
اما از نظر داشتن معانی متفاوت اینطور تلقی میشه که اولین و دومین معانی بیشترین کاربرد رو دارند.
گاهی کلمات در رشته های تخصصی مختلف معانی مختلف دارن که بسته به اینکه تو کدوم حوزه استفاده میکنید ,ترجیح میدید کدوم معنی رو به خاطر بسپارید
ولی خب منم مثل شما گاهی گیج میشم که بالاخره یه کلمه چنتا معنی می تونه داشته باشه.
گاهی در آن واحد دوتا معنی کاملا متضاد دارند که دیگه فاجعه است.
ولی به مرور که کاربرد اونهارو توی متن یا مکالمات می بینید شرایط بهتر میشه. البته این از اپشن های زبان انگلیسی محسوب میشه

4 پسندیده

درود بر بانو
ترمه
سپاسگزارم
پس با این اوصاف فعلا معانی رایج و یا همون دو ترجمه اول رو یاد بگیریم تا به مرور بقیه ی معانی هر کلمه رو بتونیم در متون ببینم و حفظ کنیم .

3 پسندیده

کمی کار سخت شد اینجوری …
اخه چقد معنی داره هر کلمه

2 پسندیده

به نظرم این کار زیاد فایده نداره… قبلا اساتیدمون هم همچین روش هایی رو معرفی میکردن ولی در عمل هیچ سودی نداشتن…
با توجه به چیزی که خودم یاد گرفتم، یک کلمه رو باید داخل جمله یاد گرفت…
هر چه میزان مطالعه بیشتر بشه و داستان و کتاب های بیشتری خونده بشه، بهتر میتونیم با کلمه و معانی مختلف اون ارتباط برقرار کنیم…

4 پسندیده

درود بر شما دوست عزیز.
حفظ کردن کلمات خوب هست ولی باید دید توقعات شما از یادگیری زبان انگلیسی چی هست.
1.اگر حافظه بسیار قوی دارید و چیزی یادتون نمیره، حفظ کلمات به شما کمک میکنه یه متن رو خوب متوجه بشید( تا 60 درصد فقط reading شما خوب میشه و نه بیشتر )
2. اگر میخواید خروجی واقعی از زبان داشته باشید یعنی در هر چهار مهارت(reading, speaking, writing, listening) بتونید راحت کار کنید و توانایی خودتون رو اثبات کنید شدیدا لازم هست که کلمات رو در قالب جملات و متن کامل یاد بگیرید

2 پسندیده