سلام دوستان
من چند وقت پیش یه سری متن برای ترجمه به انگلیسی به یک وبسایت ترجمه متون دادم نقطه ایی که متوجه شدم حالا جدا از برخی غلط های املایی که داشت یا ترجمه بعضی اسم ها که به اشتباه اونا رو فینگیلیش نوشته بودن, در ترجمه “در سال های دهه 1990” از in 90th years استفاده کردن. من اکثرا دیدم برای اشاره به دهه های گذشته برای مثل دهه نود in the 1990s استفاده میشه. اولی را نشنیده ام برای اشاره به گذشته استفاده بشه ولی برای سالگرد یک رویدادی از اولی استفاده میشه. وبیشتر بنظرم اون اینطور معنی میشه در نودمین سالگی! تا اینکه معنیش بخواد این باشه در سالهای دهه ی نود.
شاید من اشتباه میکنم دوستان اگر کسی میدونه واقعا این یه اشتباه نوشتاری و گرامری محسوب میشه برای اشاره به سالهای گذشته لطفا اینو برام روشن کنه. اگه اشتباهه واقعا باید برای بعضی مترجمین متون تاسف خورد اگه هم اشتباه نباشه که هیچ.
مرسی ممنون
خودم هم میدونستم که در واقع th برای سالها اشاره به سالگرد کسی یا چیزی داره. ومتعجب شدم چرا کسی که مترجمی میکنه و برای سایتی کار میکنه و اون سایت هم عنوان بهترین روش گذاشته چنین خطا و اشتباهاتی ازش رخ میده. خیلی هم گرامر سختی نبود
این سایتها هدفشون فقط پول در آوردنه. به کیفیت کار اهمیتی نمیدن.
ولی تعجبم از این مترجماس واقعا با این سوادشون چرا دست به ترجمه میزنن؟ ترجمه فارسی به انگلیسی چیزی نیست که دست کم گرفتش، طرف حتما باید تواناییشو داشته باشه تا انجامش بده.
آره واقعا ترجمه فارسی به انگلیسی سخته و باید به اهل فنش سپرد! و همچنین سایتها یا هرکسی که تو ترجمه به کیفیت کار چنان اهمیتی نمیده و دقت زیادی روی ترجمه نمیزاره نباید به اشتباه اینارو تبلیغات کرد. چون این وسط مترجمینی که به کیفیت کار اهمیت میدن حقشون یجورایی ضایع میشه
کلا همهی سایتا اینجورن. هیچ استثنایی هم نیست
واسه پول درآوردنه که این همه مانور میدن و تبلیغ میکنن. البته اینجا اون مترجمی هم که بدون داشتن مهارت، حیطهی ترجمهش رو انتخاب میکنه مسئوله و باید جوابگوی وجدان خودش باشه. هرچند این روزا کمتر کسی وجدان کاری داره