I feel happy

با عرض سلام به همه ی دوستان،
من یه سوالی داشتم و اون این که چرا در جمله ی
I feel happy که اگر اشتباه نکتم معنیش میشه من احساس شادی میکنم از کلمه ی happiness که معنی شادی رو میده استفاده نمیکنیم و کلمه ی happy که در اصل به معنی شاد هستش در این جمله به معنی شادی استفاده میشه؟
خیلی ممنون میشم راهنماییم کنید…

I feel happy یعنی:
خوشحالم یا سرحالم
Happy صفت هستش adjective
Happiness اسم هستش noun
و اینکه ما نیاز به صفت داریم نه اسم.
فقط در این صورت میتونن این دو در کنار هم قرار بگیرند:
The feel of happiness که معنیش میشه: احساسِ خوشی.

هر زبانی قاعده‌ی خاص خودشو داره. در انگلیسی هم بعد از linking verb ها باید از صفت استفاده کنیم.

i feel happiness

اونم میشه میگفت ولی معنیش عوض میشه
میشه من خوشحالی حس میکنم
اما تو مورد صفت چیزی که دوستان گفتن درسته
کدومش درسته؟ هر دو
کدومش کاربرد داره ؟ بازم هردو بسته به چیزی که میخوای بگی
دونستنشون مهمه ؟ نه بعد از یه مدت نا خودآگاه متوجه فرق بینشون می شید
انالیز کردنش فقط مهارت مکالمتون نابود میکنه
اگه جوابتون نگرفتین با این که باهاش مخالفم ولی میتونید در لینک زیر انالیز کلماتی مثل اینو ببینید

منم حساس نیستم، یکی از دوستام ازم پرسیده بود. مثلا میخواست کلاس بزاره. منم کنجکاو شدم. ولی منم موافقم که حساسیت روی چنین موضوعاتی اتلاف انرژی هستش.
خیلی ممنونم بابت راهنماییتون.

1 پسندیده