ساختار جمله‌ی My past failures speaking English felt very painful چگونه است?

با سلام
آیا در جمله زیر نمی بایست جای failures و speaking english به عنوان مضاف و مضاف الیه عوض میشد?
My past failures speaking English felt very painful.این جمله متن است.
جمله زیر نظر من هست.
My past speaking English failures felt very painful.

==================
این تاپیک مربوط به درس« درسنامه تمرین تلفظ » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « تلفظ انگلیسی - بدون تلاش » فصل: « صداهای P و B، F و V »

2 پسندیده

سلام هیچکدام از جملات اشتباه نیستند و بیانگر یک مفهوم می باشند اما دلیل جمله اول این است گاها بعضی از حروف اضافه در انگلیسی امریکن بخصوص حذف می شوند از جمله
Of; in ,…
جمله اول در اصل این بوده:

My past failures of/in speaking English felt very painful

البته در جمله ی فوق نظرم قطعی نیست کدام یک از حروف ولی احتمال بیشتر in

7 پسندیده

از پاسختون بسیار ممنونم…

2 پسندیده

20 روز مطالعه تو تالار!
حس می‌کنم الان مثل یه آمریکایی/بریتیش بومی حرف بزنین:face_with_raised_eyebrow:

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
بله، در جمله “My past failures speaking English felt very painful”، جای “failures” و “speaking English” می‌تواند عوض شود. در این صورت، جمله به “My past speaking English failures felt very painful” تبدیل می‌شود.

در جمله اصلی، “failures” به عنوان صفت برای “past” استفاده شده است. این جمله به این معناست که “شکست‌های گذشته” به زبان انگلیسی دردناک بود.

در جمله اصلاح شده، “failures” به عنوان مضاف برای “speaking English” استفاده شده است. این جمله به این معناست که “شکست‌های گذشته در صحبت کردن به زبان انگلیسی” دردناک بود.

در واقع، هر دو جمله صحیح هستند و معنی یکسانی دارند. با این حال، جمله اصلاح شده کمی واضح‌تر است زیرا به طور مستقیم اشاره می‌کند که شکست‌ها در صحبت کردن به زبان انگلیسی رخ داده است.

بنابراین، می‌توان گفت که جمله اصلاح شده ترجیحی است زیرا واضح‌تر و دقیق‌تر است.

1 پسندیده