Lindsay: And it helped a lot. So that when it came to taking the exam, I knew, I knew the word better than I would have, than if I had just limited it to opening a book.
لیندسی: و خیلی کمک کرد. به طوری که وقتی نوبت امتحان رسید ، من می دانستم این کلمه را بهتر از قبل ، من می دانستم ، از اینکه فقط آن را محدود کرده بودم که یک کتاب را باز کنم.
ببخشید ۱ سوال دیگه که در ترجمه های خودم زیاد پیش میاد کلمات ربطی چون (و) که بعد از نقطه می آیند و در اول جمله ی بعدی قرار میگیرند همیشه قابل حذف هستند یا حتما باید در ترجمه آورده شوند؟؟؟
من هم از اینجور متن ها تو انگلیسی زیاد دیدم، در حالی که تو فارسی معمولا اول کلام از (و) استفاده نمیکنیم، هرچند اول جملهای که وسط حرف زدن باشه بکار ببریم
این سوال منم هست!؟
اصلاح کردم، آخرش نوشتم که سوال منم هست…
ولی به نظر خودم بستگی به جایگاهش داره، بعضی جاها میشه تو ترجمه حذف کرد و بعضی جاها هم نه…
مثلا فکر میکنم تو جمله بالا، اگه اول حرف زدنشه، بشه حذف کرد و تو ترجمه نیاورد
این بسته به پیام نویسنده داره. باید دید این حرف ربط واقعا تاکید روی بودنش هست یا خیر.
این رو باید مترجم با توجه به متنی که ترجمه میکنه متوجه بشه و این قطعا دانش زیادی هم از زبان مبدا هم از زبان مقصد میطلبه.
مترجم واقعا باید به هر دو تا زبان تسلط کافی داشته باشه که بتونه به تشخیصهاش اعتماد کنه.