لطفا ترجمه میکنید این جمله رو؟

Lindsay: And it helped a lot. So that when it came to taking the exam, I knew, I knew the word better than I would have, than if I had just limited it to opening a book.

==================
این تاپیک مربوط به درس« چگونه واژگان انگلیسی مان را به سرعت گسترش دهیم؟ » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « پادکست All Ears English » سرفصل: « قسمت اول »

1 پسندیده

سلام شبتون بخیروشادی :tulip::blossom::sunflower::hibiscus::hibiscus::rosette::cherry_blossom::bouquet:

لیندسی: و خیلی کمک کرد. به طوری که وقتی نوبت امتحان رسید ، من می دانستم این کلمه را بهتر از قبل ، من می دانستم ، از اینکه فقط آن را محدود کرده بودم که یک کتاب را باز کنم.

1 پسندیده

خیلی کمک کرد

طوری که وقتی نوبت امتحان فرا رسید

لغت رو بهتر از قبل میدانستم

بهتر از وقتی که فقط اون رو محدود به باز کردن کتاب می کردم

3 پسندیده

سلام جناب ناصری گرامی شبتون بخیر :bouquet::tulip::hibiscus::tulip::hibiscus::rose::blossom::sunflower::sunflower:میشه بفرمایند چرا این جمله رو اینطور ترجمه کردیند؟؟ ممنون میشم ۱توضیح مختصر بدهیند.

کدوم قسمت؟…

1 پسندیده

این قسمت منظورم بود؟؟ :thinking::thinking::thinking:

در حقیقت این جمله به قسمت اول جمله قبلی وصله

اینطوری میشه:

I knew the word better than I would have, I knew the word better than if I had just limited it to opening a book.

1 پسندیده

بله به ترجمه اضافه کردم. جا مونده بود :blush:

1 پسندیده

فکر کردم من اشتباه متوجه شدم :wink::wink::wink:ممنون از توضیحتون محبت کردیند سپاس :pray::tulip::blossom::sunflower::hibiscus:

ببخشید ۱ سوال دیگه که در ترجمه های خودم زیاد پیش میاد کلمات ربطی چون (و) که بعد از نقطه می آیند و در اول جمله ی بعدی قرار میگیرند همیشه قابل حذف هستند یا حتما باید در ترجمه آورده شوند؟؟؟ :thinking::thinking::thinking::thinking::thinking:

1 پسندیده

من هم از اینجور متن ها تو انگلیسی زیاد دیدم، در حالی که تو فارسی معمولا اول کلام از (و) استفاده نمیکنیم، هرچند اول جمله‌ای که وسط حرف زدن باشه بکار ببریم
این سوال منم هست!؟

1 پسندیده

سلام شبتون بخیروشادی :tulip::blossom::sunflower::hibiscus::rose::rose:الان من متوجه ی کلامتون نشدم باید ترجمه اش کرد یا خیر یکم گیج شدم :wink::wink::wink::thinking::thinking::thinking::thinking:

1 پسندیده

الان متوجه شدم که سوال شما هم بوده :joy::joy::joy::joy:ببخشید آخر پیامتون رو ندیده بودم :wink::wink::joy::joy::joy:ببخشید :blossom::sunflower::hibiscus::rose::rose::hibiscus:

1 پسندیده

اصلاح کردم، آخرش نوشتم که سوال منم هست…
ولی به نظر خودم بستگی به جایگاهش داره، بعضی جاها میشه تو ترجمه حذف کرد و بعضی جاها هم نه…
مثلا فکر میکنم تو جمله بالا، اگه اول حرف زدنشه، بشه حذف کرد و تو ترجمه نیاورد

1 پسندیده

خواهش میکنم. :blush:‌ ‌ ‌ ‌ ‌
راستی سلام

1 پسندیده

واقعا کار مشکلی ست اینکه کجا باید انتخاب کرد که کلمات و حروف ربط رو بکار برد و کجاها باید حذف کرد :pensive::pensive::pensive:

1 پسندیده

این بسته به پیام نویسنده داره. باید دید این حرف ربط واقعا تاکید روی بودنش هست یا خیر.
این رو باید مترجم با توجه به متنی که ترجمه می‌کنه متوجه بشه و این قطعا دانش زیادی هم از زبان مبدا هم از زبان مقصد می‌طلبه.

مترجم واقعا باید به هر دو تا زبان تسلط کافی داشته باشه که بتونه به تشخیص‌هاش اعتماد کنه.

2 پسندیده

سلام عزیزم شبتون بخیر :tulip::blossom::sunflower::hibiscus::rose::rose::hibiscus::sunflower::sunflower:ممنون از پاسختون لطف کردیند :tulip::blossom::sunflower::hibiscus::hibiscus::rose:ترجمه کردن واقعا طاقت فرسا و دانش زیادی میخواد ممنون :tulip::blossom::sunflower::rose::hibiscus::sunflower:

3 پسندیده