تصحیح غلط‌های مترجم وزارت خارجه کشورمون، توسط "اشرف غنی" رئیس جمهور افغانستان

11 پسندیده

فک کنم فک و فامیلارو بردن سرکار. :joy::joy::joy:

2 پسندیده

طرف گیر الکی داده حالا با یه believe مشکل حل میشه
بگذریم
اینا همونایی هستن که قرارداد بین المللی بسته بودن
زیبا نیست ؟

3 پسندیده

سلام.یادم به اون کامای معروف ادبیات دوران دبیرستان افتاد.بخشش،لازم نیست اعدامش کنید.بخشش لازم نیست،اعدامش کنید.زندگی یه نفر به یه کاما بسته شده.وای به روزی که مسائل بین المللی باشن

9 پسندیده

جالبه و باعث بسی خجالت

3 پسندیده

لطفا زود قضاوت نکنید. اشتباه مترجم این بوده که همون مفهوم رو با کلمات دیگه ادا کرده که باعث شده اون چیزی که رئیس جمهور افغانستان میخواست روش تاکید کنه کمرنگ بشه.
پیشنهاد می کنم این مطلب رو بخونید:
آیا مترجم شفاهی رئیس‌جمهور افغانستان اشتباه کرد؟

4 پسندیده

یک مترجم همزمان جدا از تسلط کامل بر زبان مورد نظر، باید از دقت و سرعت عمل کافی برخوردار باشه که این مترجم فاقد دومی بود، دیگه تلسطشو نمیدونم.

7 پسندیده

درسته، باهاتون موافقم!

2 پسندیده

دقیقا همینطوره

2 پسندیده

توی اینهمه سالی که درگیر خوندن زبانم… اولین چیزی که متوجه شدم اینه که توی انگلیسی یک حرف اضافه to یا for به کلی معنی رو تغییر میدن…دیگه چه برسه به یک کلمه که داره منظورو مستقیم میرسونه …حتما منظورش تغییر کرده که رفته رو اعصابش تذکر داده!!!1

4 پسندیده

تریلیون و میلیونم که فرقی ندارن !!!عجبا…دوستان یکمی سخت گیر باشیم تا پیشرفت کنیم

4 پسندیده