تالار زبانشناس

ترجمه درس کافه پوچینی

ترجمه درس کافه پوچینی
0
#1

سلام دوستان عزیز
این تاپیک مربوط به ترجمه درس" کافه پوچینی" از دروس دوره نیومتد آقای ای جی هوگ هست که به اپلیکیشن اضافه شده.
خوشحال میشم اگر موردی نیاز به ویرایش داشت بفرمایید تا یک ترجمه صحیح در اختیار سایر دوستان قرار بدیم :rose::rose:

image

مکان مورد علاقه من در سانفرانسیسکو، کافه پوچینی واقع در منطقه ساحلی شمالی شهر است. ساحل شمالی تاریخچه طولانی و جالبی دارد. این شهر در اصل محله ای برای مهاجران ایتالیایی در شهر بود و حتی امروزه بسیاری از مردم ، کافه ها و رستوران های ایتالیایی را دارد.بازیکن معروف بیسبال جو دماژیو،در کودکی در ساحل شمالی زندگی میکرد.

با این حال ، مشهور ترین دوره برای این محله در اواخر دهه 1950 و دهه 1960 بود- زمانی که ساحل شمالی به عنوان مرکز رنسانس ادبی سان فرانسیسکو بود.

به طور خاص، ساحل شمالی خانه ی نویسندگان و شاعران Beat بود. گروه Beat یک سبک جدید و آزاد از نویسندگی را خلق کردند. آن ها همچنین جامعه محافظه کار آمریکا را در دهه ۵۰ به چالش کشیدند و به ایجاد فرهنگ لیبرال در سان فرانسیسکو کمک کردند. بسیاری Beat ها را به عنوان پدران و مادران رنسانس فرهنگی ۱۹۶۰ در آمریکا به حساب می آورند.

image

در میان مشهورترین نویسندگان بیت، Jack Kerouac، Allen Ginsberg و Gary Synder بودند که همه آن ها دربرهه های مختلف زندگی خود در ساحل شمالی زندگی می کردند. نقطه کانونی این جنبش،کتابفروشی سیتی لایت بود که تحت مالکیت شاعر آنارشیست، Lawrence Ferlinghetti بود. در دهه 1950، سیتی لایت زمانی که شعر جنجالی “Howl” آلن گینسبرگ را که در آن زمان جنبش اصلی آمریکایی ها را شوکه کرد منتشر کردند، تاریخ ساز شد. اندکی پس از آن Jack Kerouac با کتابش " On The Road" و The Dharma Bums کارش را ادامه داد و جنبش Beat متولد شد. Ferlinghetti هنوز مالک کتاب فروشی است و سیتی لایت همچنان یک ناشر مستقل است و ساحل شمالی هنوز خانه ای برای هنرمندان و نویسندگان است، با این حال بسیار گران تر شده و امروزه اقامت کنندگان ثروتمند را همانند گردشگران جذب می کند. گرچه این موقعیت ادبی همان چیزی نیست که قبلا بوده ولی ساحل شمالی هنوز دارای کافه های خانوادگی زیادی است. شما هنرمندان، نویسندگان، شاعران، کارآفرینان، موسیقی دانان، تاجران ، و توریست ها را در حال استراحت در آنها خواهید یافت.

(مکان) مورد علاقه من کافه پوچینی است که نام آن برگرفته از آهنگساز اپرای ایتالیایی است. صاحب کافه ایتالیایی است. او اغلب موسیقی اپرا می نوازد و هر روز پشت میزی مینشیند و با دوستانش گپ میزند.
آن ها گفتگوهای پرشور و طولانی به زبان ایتالیایی دارند و ( با این کار ) به موسیقی آن مکان افزوده اند. من اغلب به آن کافه می روم. من معمولا یک mocha (یک نوع نوشیدنی اسپرسو) میگیرم، یک میز کوچک پیدا می کنم، و بعد مقالاتی برای effortless انگلیسی می نویسم. بعضی وقت ها کمی اسپانیایی یا ژاپنی مطالعه می کنم. بعضی وقت ها کتاب می خوانم. بعضی وقت ها فقط راه رفتن مردم را از پنجره ها نگاه میکنم. کارکنان هیچوقت از ماندن طولانی مدت من آنجا آزرده نمی شوند. آن ها همیشه مهربان هستند.

در روز های آفتابی من روی یک میز در پیاده رو مینشینم اما حالا ،در طول زمستان ، من داخل( کافه) می مانم.
اگر این فرصت راپیدا کردید که از سان فرانسیسکو دیدن کنید، به کافه پوچینی سر بزنید. این (کافه) در نزدیکی تقاطع خیابان های کلمبوس و والیهو در ساحل شمالی واقع شده است. حتما کتابی را از Kerouac یا Ginsberg بیاورید. بنشینید، از موسیقی اپرا لذت ببرید و مدتی استراحت کنید. هیچکس شما را مجبور به ترک زودهنگام کافه نمی کند.

13 Likes
#2

سلام فاطمه بانو؛ خدا قوت و احسنت به شما‌. بعد از کار باارزش مستری منتظر کار جدیدی از شما بودم. قلمتان مستدام :rose:

عزیز این جمله فکر کنم as a kid باشه و اینجا معنای به عنوان نیست؛ یعنی از کودکی …زندگی میکرد
فعلا پاراگراف اول رو خوندم بانو

2 Likes
#3

سلام
خیلی هم عالی. خدا قوت :hibiscus:
درس مورد علاقه ی من
یه سری از اسامی رو فک کنم اشتباه نوشتین. مثلا خیابون ولیهو، جو دماژیو

1 Like
#4

اینجا served as به معنی was هست

ارائه دادن، خلق کردن. چون بانی این حرکت خودشون بودند. توی لغات هم همینو براش اورده

“برهه های” مناسبتره

اینجا هم با گذاشتن ویرگول، میشه مرز عبارت هارو بهتر نشون داد.

کارش را با این کتابها ادامه داد

پرشور و طولانی
اینجوری ساختارش فارسی تره.

کارکنان هیچوقت از ماندن طولانی مدت من آنجا آزرده نمی شوند.
اینجوری خوانایی جمله بیشتر میشه

هیچکس شما را به ترک کافه وا نمی دارد. هیچکس شما را مجبور به ترک زودهنگام کافه نمی کند

3 Likes
#5

مینشینم، اما حالا ،در زمستان ، من داخل( کافه) می مانم.
در فارسی ما during رو برای این شرایط ترجمه نمی کنیم فکر کنم خود زمستان بازه رو نشون میده اما در انگلیسی اگه during نیاوریم the winter نمی تواند انتقال دهنده ی مفهوم بازه ی زمانی باشد. با حذف during فکر کنم متوجه منظورم بشوید

2 Likes
#6

سلام خانم دوستی
این جمله زیاد فصیح نیست.

1 Like
#7

واژه ی یک رو حذف کنید بهتر میشه به نظرم.

1 Like
#8

سلام خانم نیکنام عزیزم
بله اینو دقیق میشه از صحبت ای جی متوجه شد ولی من هر چی سرچ کردم تا به ی عبارت مشابه برسم تو نت ندیدم برا همین گذاشتم تا با نظر شما تصحیحش کنم
ممنونم ازتون :heart:

اسامی به انگلیسی بمونه بهتر نیست؟

ممنونم پروین جان
من خودم راستش با ترجمه مفهمومی همیشه موافق ترم. ترجمه تحت الفظی زیبایی متن رو میگیره
مرسی از وقتی ک گذاشتین :rose::rose:

سلام آقا مصطفی
الان براداشتتون از جملش چیه؟
میخوام بدونم آیا منظور رسیده یا نه؟

1 Like
#9

دوستان عزیز نظراتتون اعمال شد. خیلی ممنونم از زمانی که اختصاص میدین. واقعا برام ارزشمنده :sparkling_heart::rose::rose:

#10

این جمله فعلش با فاعلش همخوانی نداره. متوجه نمیشم فعل (دارد) فاعلش مردم هست یا شهز. اگر به مردم است باید حمع بسته شود اگر به شهر است باید کمی روان تر شود. بنده مفهوم کلی جمله رو متوجه نشدم. البته من انگلیسی رو نگاه نکردم ولی فک کنم (دارند)بشه درست بشه.

#11

منظورش اینه ک داخل شهر هنوز کافه ها،رستوران ها و مردم ایتالیایی داره. یعنی ایتالیایی ها اونجا هستند هنوز
فکر میکنم با خوندن متن انگلیسی قضیه حل بشه

1 Like
#12

سلام فاطمه خانوم، ممنون از ترجمه تون، عالی بود :rose:

پروین خانوم و خانوم نیکنام هم مثل همیشه آچار فرانسه ی تالار هستن و گره از کار باز میکنن
@pari @ala

مرسی که هستین :rose::rose::rose:

3 Likes
#13

چون متن قرار نیست جایی منتشر بشه به نظرم موردی نداره اگر اسامی ترجمه هم نشن

فک کنم مشکل با یه تغییر جزئی حل بشه. مردمان، رستوران ها و کافه های ایتالیایی زیادی را در خود دارد

1 Like
#15

سلام خانم دوستی.خسته نباشید.ممنون از وقتی که گذاشتین… :rose::pray::pray::rose:

1 Like
#16

سلام آقا فرزاد گرامی
مرسی از انرژی خوبتون :rose::rose:
آقای قوام بزرگوار @Mahdighavam86
ممنون از لطف و حمایت همیشگی شما :rose::rose:

2 Likes
#17

پروین جان این متن برای ترجمه درس داخل اپلیکیشن قرار میگیره. ولی من اونجا هم ویرایش نهایی رو انجام میدم
بازم ممنونم از کار ارزشمندی که انجام میدین دوست خوبم :rose::rose:

2 Likes
#18

منظورم این بود که برا آموزشه. مثلا قرار نیست به صورت کتاب یا چیزی دیگه منتشر بشه

1 Like
#19

سلام
خداقوت فاطمه جان :muscle::muscle:
ممنون که وقت باارزشت رو برای پیشرفت هر چه بیشتر دوستانت گذاشتی :heart::bouquet::bouquet:

1 Like
#20

سلام حنانه جان
مررسی عزیزم :rose::rose:
لطف داری زیاد :rose:

1 Like
#21

سلام به فاطمه خانوم عزیز. ماشالا چه کرده اید شما. :grin:

خسته نباشید بانوی توانا. به افتخارشون :clap::clap::clap::clap:

ترجمه به درس اضافه میشه به زودی :rose::rose::rose:

2 Likes