حتی نیتیو زبانها هم اشتباه میکنند (اصطلاح never ceases to amaze someone)

سلام دوستان

امروز داشتم به تفسیر خانم کریستین در مورد مکالمه ی درس مرد سوزان گوش میکردم که به نکته ی جالبی برخوردم. خانم کریستین در این درس، یک اصطلاح رو کاملا بصورت معکوس معنا میکنن، که برام خیلی عجیب بود. شما هم گوش کنین ببینین آیا با نظر من موافقین ؟!!!

و اما اصطلاح :

something never ceases to amaze someone - definitionand synonyms

Synonyms

PHRASE

  1. used for emphasizing that you are alwaysimpressed or surprised by a particular personor thing, even though you know them well

It never ceases to amaze me how quick email is.

He never ceased to be amazed by her physicalstrength.

==================
این تاپیک مربوط به درس« واژگان » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « انگلیسی واقعی را یاد بگیر » فصل: « مرد سوزان »

3 پسندیده

احساس میکنم یا داره بد توضیح میده یا ما داریم بد میفهمیم. چون مثالش با چیزی که میگه متناقض هست.

مثالش این هست:

The beauty of the mountains in Nepal never ceases to amaze me

وقتی میگیم قشنگی یه چیزی، نمیتونیم بگیم هیچوقت منو سوپرایز نمیکنه. چون معنی نمیده. بنابراین با توجه به مثالی که خودش میزنه به نظر میاد حداقل خودش متوجه هست معنی عبارت چیه. پس همونطور که گفتم یا داره بد توضیح میده یا ما بد میفهمیم :sweat_smile:

6 پسندیده

جو وایز هم تو این دوره اشتباهات زیادی داره و کریستین غلطشو تو ووکب میگیره.

اینارو باید لیست کرد واسه زبان آموزای Perfectionist نگه داشت

4 پسندیده

فکر کنم حضور کلمه ی ceases رو در اصطلاح نادیده گرفته :sweat_smile:

به هر حال انسان جایز الخطاست

ولی خوب اینکه برای یه چیز خطا مثال هم بزنی دیگه خیلی خطای باحالیه :crazy_face:

1 پسندیده

سلام از خانم کریستین، دوست با انرژی من، ایراد نگرید لطفا :sweat_smile:
اصطلاح درست هست و دو جمله ی پشت سر هم معادل هستند؛ مثلا کوه دماوند همیشه عظمتش ما رو جذب میکنه؛ این عظمت چیزی نیست که مجذوب شدنش؛ شگفت زده شدنش متوقف بشه
بخصوص حالت مجهول که دقیقا معنا رو میرسونه
ولی درست می‌فرمائید منظورشان این بوده همیشه جذاب هست و این جذابیت دیگه براش جای تعجب نداره و با خود اصطلاح از یه دیدگاه تضاد پیدا میکنه
ولی اشتباه نیست کلا برای این شرایط این اصطلاح صادق هست در مثال هایی که زدید این مساله مشهود هست

2 پسندیده

به دوستتون بگین خیلی مخلصشونیم :sweat_smile:

پس قضیه همون بد توضیح دادنه ست

فکر کنم به فارسی اگه بخوایم این اصطلاح رو معنی کنیم، بهترین حالتش اینه که بگیم :

دست از سورپرایز کردنم بر نمیداره

2 پسندیده

این حالت برای تعجب ما زیاد نمیگویم برای ترس بیشتر هست.

2 پسندیده

حتما

شما به بزرگواری خودتون ببخشید
Never در توضیحاتشون فکر کنم زیادی هست

2 پسندیده

معنی کاملا درسته و هیچ مشکلی نداره. یعنی از چیزی به وجود اومدن، شگفت‌زده شدن. یعنی همیشه اون چیز ما رو به شگفتی وامیداره‌.
این دروس واژگان کرستین فوق‌العاده‌ست ولی گاهی سرسری از کنار بعضی لغات سخت میگذره، درعوض رو لغات ساده کلی وقت میذاره :joy:

3 پسندیده

فتبارک الله

معنی درست هست بله؛ ولی i’m never surprised with what I’m gonna see there

این never مشکل ساز شده

3 پسندیده

اونجا کاملا مشخصه که کرستین حواسش نیست. گاهی از این حواس‌پرتیا دارن. حتی من از ای جی هم دیدم

2 پسندیده

البته خداییش از حق نگذریم کار مشقت باری انجام میدن
کافیه برای اینکه به عمق فاجعه پی ببرین، یه متن فارسی رو انتخاب کنین و سعی کنین به فارسی توضیحش بدین، تازه اونم برای یک خارجکی :joy:
صبر و حوصله ی فراوووونی می طلبه

2 پسندیده

من خیلی وقت پیش اینو تصور کردم. واقعا سخته کارشون

2 پسندیده

بله خوب واسه همین انگلیسی واقعی هست دیگه
جو وایز مدام یه جمله داره میگه وسطش میره یه چیز دیگه میگه همان اتفاقی که در مکالمات واقعی رخ میده ؛ غلط گرامر هم که زیاد و خدا رو شکر کریستین بانو در درس مکالمات اصلاح میکنند.

5 پسندیده