چرا آینده منفی؟

چرا کارلوس میگه “Why won’t you talk to me” و به صورت " چرا نمیخواهی با من حرف بزنی" ترجمه میشه؟
با توجه به این که won’t مخفف will not هست، ایا ترجمه “چرا با من حرف نخواهی زد” درست نیست؟؟
اگر درسته به نظرم به داستان و زمانی که داستان در اون اتفاق میوفته ، نمیخوره!

==================
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی دخترک زیرک » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « دروس پایه ی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « دخترک زیرک - درسنامه اصلی »

2 پسندیده

سلام، به نظر من ترجمه نباید تحت اللفظی باشه، چون مثلا تو فارسی هم ما میگیم: «اگر رفتی می روم» با این که «رفت» فعل ماضی هستش اما معنای آینده رو میده، یعنی اگه در آینده بروی من نیز می روم.
لابد این جمله هم همینطور باید معنا بشه…

3 پسندیده