سلام،
میدونم که در مورد برنامه های مترجم اینجا بارها صحبت شده ولی تا جایی که من گشتم، جوابمو پیدا نکردم!
یه برنامۀ ترنسلیت می خوام برای انــدرویــد که وقتی دارم بین تکستای مختلف توی وب، pdf, یا هر متن انگلیسی هرجایی میگردم، بتونم روی کلمه کلیک کنم و معنیشو برام بیاره!
حالا اگه این برنامه لایتنرم داشته باشه که بتونم کلمه هامو سیو و مرور کنم هم که دیگـــه فَبِها المُــــرااااد
با تشکر
#خدافس
سلام آخرین نسخش رو دانلود کنید
توی تنظیماتش چنین قابلیتی هست فعالش کنید
لغت یا عبارتی که میخواهید کپی کنید بعد یک پنجره کوچک گوشه تصویر باز میشه روش ضربه بزنید ترجمه را نمایش میده
اگر پیدا نکردید بگید تا اسکرین بفرستم
مررسی … منظورتون گوگل ترنسلیته؟
تا جایی که من میدونم افزونه های گوگل روی اندروید کار نمیده، مگر با کمک برنامه های جانبی!
خیلی ممنونم:kissing_closed_eyes: …الان امتحانش می کنم ببینم چقد نیازامو براورده می کنه
امتحانش کردم
کافی نبود واسه من و دست از گشتن بر نمیدارم فعلا!
ولی مترجمِ مکالمه ش عااالی بود … یه حدسایی میزدم که گوگل ترنسلیت چقد باید قوی شده باشه تا الان ولی با وجود تحریم بودنمون توقع همچین قدرتی رو نداشتم!
فوووووق العاده بود و می ترسم برعکس برام اثر منفی داشته باشه و واسه ترجمه تنبلم کنه !
.
.
در مورد اکستنشنِ ترجمه ش هم خوبه ولی مطمئـــــنم اَپِ بهتری باید وجود داشته باشه ولی فعلا تا چیز جامع تر و سریع تری پیدا نکرده م از همین استفاده می کنم
خیلی ممنـــــونم
خواهش میکنم موفق باشید
سلام شما میتونید دیکشنری آنلاین آبادیس رو دانلود کنید و نصب کنید هم قابلیت ترجمه متن داره هم لغت
ابادیس رو برای ۱مدت طولانی داشتم و ازش استفاده میکردم افتضاح دیکشنری ناقصی است که داره سعی میکنه بااطلاعات افرادی که بهش مراجعه میکنند دایره لغات و جملاتش رو وسعت میده
خیلی از لغات و جملات رو نمیتونه ترجمه کنه و میسپاره بخودتون که اولین نفری باشید که ترجمه رو ارائه میدهید.
من بشخصه پیشنهادنمیکنم
من گاها ازش استفاده میکنم و تا حالا باهش مشکلی نداشتم.شاید بخاطر اینه که خیلی کم استفاده میکنم
به احتمال زیاد
وقتی باهاش زیاد کار کنید متوجه ی عیوبش که حاد خواهید شد
خییییلی ممنونم @R.min @mitra9 … بله منم شاید ۷-۸ سال پیش ازش استفاده کردم یه مدت ولی پیشنهادای بهترش نسخه پریمیوم بود که حذفش کردم به همین خاطر اون موقع
بله دقیقا من هم دارمش ولی خیلی وقته استفاده نمیکنم
بهتریتش با قابلیتی که لغات متن را ترجمه کنه فکر میکنم گوگل ترنسلیت هستش
عزیزم شما اینقد دنبال ترجمه نباش. فقط گوش بده.
آقای رستگار رو میبینید؟ واقعا شاهکاره شش ساعت گوش دادن.
به همین روش گوش دادن جلو برو باقی خودش درست میشه. ترجمه، آخرش منجر به دلسردی میشه.
بازم تاکید میکنم فقط گوش دادن. در کنارش خوندن کتابهای سطحبندی شده. کتابهایی که ۸۰ درصدش براتون قابل فهم باشه.
دوستان خیلی از پکیج های زبانشناس و زیبوک ترجمه ندارند
اگر موافق هستید و آقای ناصری مایل باشند من پیشنهاد میکنم یک گروه چند نفری تشکیل بدیم از ابتدا پکیج هایی که ترجمه ندارند را ترجمه کنیم تا به اپلیکشن ها اضافه بشه
چشم نظرم رو اعلام میکنم.این کار خوبی هست ولی خب این زمان زیادی میبره و ترجمه کردن کار تخصصی حساب میشه.در ضمن از یه لول به بعد اصلا نباید ترجمه داشته باشه درسا که کسی ترغیب به دیدن ترجمه هم نشه.به نظر من کسانی که سطح اول رو رد کردن و انتهای سطح دوم هستن باید متون رو فقط بصورت انگلیسی یاد بگیرن
من هم باپروین خانم عزیزدل موافقم فداتشم و تجربه ی عملی خودم اینکه ترجمه جز برای متون تخصصی اشتباه استفاده کردنش
هیچ چیزی مثل شنیدن و دامنه ی مطالعاتتون رو افزایش بدیند نیست تاثیرش واقعا شگرف این رو بی اغراق میگم من خیلی کلمات رو در خودجملات که در جاهای مختلف دیدم یاد گرفتم.بازهم تصمیم باخودتون بنده نظرشخصیمون رو گفتم جسارتی نباشه عزیزدلم
چشمتون بی بلا
بله خیلی خیلی زمان بره
ولی به نظرم کار ارزشمندی هستش
فرمایشتون قبول دارم.متکی بودن به ترجمه خب مسلما نتیجه خوبی نداره ولی البته همین ترجمه خیلی اوقات کار گشاست
من خودم درس اول قدرت را که میخواستم بخونم واسم مشکل بود واقعا ولی گاهی گریز میزدم به ترجمه و همین باعث شد بتونم قدرت را شروع کنم به خواندن
فکر میکنم اگر به این هدف گروه تشکیل بدیم و ترجمه کنیم و کسایی که استفاده میکنند از آگاه باشند به این موضوع که صرفا متکی به ترجمه نباشند نه تنها ترجمه مضر نخواهد بود بلکه کارگشاست