لتس تاک، my review about shawshank redemption movie

7 پسندیده

Merrrci dear mostafa :rose:
! …I would have wanted to watch this film before
Meybe 10 years ago! :grinning_face_with_smiling_eyes:
But still i don’t succes for this!
و یا شاید
But I have not succeeded yet :crazy_face:
.
می خوام بگم که: من این فیلمو شاید حدود ده سال پیش می خواسته بودم ببینم! اما هنوز موفق نشدم!
نمیدونم چقد درست نوشتم جمله مو؟؟ :grin:

3 پسندیده

سلام خواهش میکنم.
جمله ی اولتون خوبه

احسنت. این درست تره

2 پسندیده

عزیز دلم ما فهمیدیم شما به انگلیسی چی گفتین، اینقد اعتماد به نفس داشته باش که ترجمش رو نزاری :rose::rose::rose:

4 پسندیده

:grin: به چشــــم … :kissing_closed_eyes::kissing_closed_eyes::kissing_closed_eyes:

2 پسندیده

خیــــــلی مچکرم :pray::pray::pray:

فک کردم این ترجمه ش میشه: اما من موفق نشده بودم هنوز! … درصورتی که منظور من موفق نشدم بود!

2 پسندیده

پس اینجوری باید گفت I didn’t succeed
ولی در کل زیاد به ترجمه دقت نکنید. چند ماه که از یادگیریتون بگذره اینا خود به خود درست میشن.

2 پسندیده

یه کم برام سخته از بس گیر گرامر بوذیم توو مدرسه …ولی چشم مرسی …دارم سعی می کنم نادیده ش بگیرم!

3 پسندیده

2 پسندیده

It’s first my voise. I hope you engoy
دوستان ببخشید اگه اشتباهی دارم ویااینکه خیلی کم حرف زدم.

3 پسندیده