Feifei How exciting! I didn’t think that would be your kind of thing.
==================
این تاپیک مربوط به اپیزود« Like riding a bike » در نرمافزار «زبانشناس» است.
دوره: « زبان انگلیسی روزمره ی ما »
Feifei How exciting! I didn’t think that would be your kind of thing.
==================
این تاپیک مربوط به اپیزود« Like riding a bike » در نرمافزار «زبانشناس» است.
دوره: « زبان انگلیسی روزمره ی ما »
میشه اینجوری ترجمه کرد.
فیفی چقدر جالب. فکر نمیکردم که (صخره نوردی) به تیپت بخوره.
یا
فکر نمیکردم که از اون (صخره نوردی) خوشت میاد.
من نقش whould برام روشن نمیشه
نقشهای would و معانیش زیادن. اینجا همون استفاده ی آینده در گذشته رو داره.
ببینین وقتی بخوایم یک جمله در زمان حال بسازیم که معنیش بشه: من فکر نمیکنم این چیزی باشه که تو دوست خواهی داشت/ به فازت بخوره.
اینطوری میگیم:
I don’t think that will be your kind of thing
حالا همین جمله رو بخوایم به گذشته بگیم، یعنی فکر نمیکردم دوست داشته باشی، توی فارسی خیلی تغییرش نمیدیم، اما توی انگلیسی برای این جمله همه ی فعل ها باید به زمان گذشته بیان، do میشه did، و گذشته ی will هم میشه would
I didn’t think that would be your kind of thing
عالی بود استاد …
ممنونم از لطفتون نگران بودم شاید مفهوم منتقل نشه الان خوشحالم که میگین مفید بوده