Then as if things were not bad enough,
==================
این تاپیک مربوط به داستان« پیت گربه و عینک آفتابی جادویی او » در نرمافزار «زبانشناس» است.
پکیج: « داستان های مصور صوتی » داستان: « پیت گربه »
Then as if things were not bad enough,
==================
این تاپیک مربوط به داستان« پیت گربه و عینک آفتابی جادویی او » در نرمافزار «زبانشناس» است.
پکیج: « داستان های مصور صوتی » داستان: « پیت گربه »
سلام گاهی بهتره جمله رو در قالب پاراگراف ارائه بدین تا مفهوم بهتری رو بشه درک کرد. ولی بخوایم کلی بشکافیم این میشه .
then : با توجه به فضایی که از جملتون حس میکنم. به معنای (در آن هنگام ) بیشتر میخوره.
as if: در این جمله (مثل اینکه ) بیشتر میخوره.
enough: معنای رایجش همون کافیه ولی با توجه به کانسپت شما معنای (آنقدر ) مناسب تره.
ترجمه کلی: مثل اینکه در اون زمان، چیزها(حالا هر چی میتونه باشه) آنقدرها هم بد نبود.
پاراگراف اینه
Then as if things were not bad enough, along came grumpy toad. Grumpy toad was never happy.
اینجا جمله مفهوم معکوس داره. منظورش اینه اوضاع به اندازه کافی بد بود که وزغ غر غرو اومد ( و قوز بالای قوز شد)
سلام نسیم جان الان ثابت کردی که بزرگواری
خدا رو شکر ثابت شد. اصن تب داشتم سرش
وای نمیدونم چیه یه مدته نصفی از متنهامو جا میندازم. اینجا هم استمو ننوشتم
اون روزم جلو اسم آقا احسان، آقاشو جا انداخته بودم
خدارو شکر قبل از اینکه ببینن اصلاح شد
تشکر بابت راهنماییتون👍
ممنون بابت پاسخگویی.
بخاطر کدوم کلمه یا عبارت معنی معکوس گرفته؟
از کجا بفهمیم منظور متن جمله عکس چیزی هست که ترجمه میگه؟
همه کسایی که تو این نرم افزار به این خوبی فعالیت دارن بزرگوارن.
حقیقتش من حسی میفهمم نمیتونم دقیق اینو توضیح بدم افرادی که گرامر بلدن توضیح بدن
والا منم نمیتونم توضیحش بدم. یعنی خودم میدونم چی به چیه ها، ولی نمیتونم بیارمش تو قالب کلمات
میگه که انگار اوضاع خودش به اندازهی کافی بد نبود که وزغ غروغرو هم اومد… یعنی قوز بالا قوز شد
وقتی یک شرایطی بد هست و حالا یه اتفاقی میفته که بدتر شه. میگیم قوز بالاقوز. در حقیقت کنایه است. انگلیسی زبون ها هم کنایه میزنن دیگه.
پس تو این جمله میگیم. انگاری شرایط به اندازه کافی بد نبوده که حالا این وزغ غر غورو هم سر و کله اش پیدا شد. که قشنگ تکمیل کنه اون شرایط بده رو.
بنابراین شما می تونید این مفهوم رو عکسش هم به کار ببرید.
یعنی بگید شرایط به اندازه کافی بد بود (ولی) با آمدن وزغ غور غورو (بدتر شد). ولی من خودم با ترجمه اولی موافق ترم.
@hnaseri
@pari
درسته؟
این ترجمه کلمه به کلمه است. من ندیدم توی فارسی اینطوری به کار ببریم. برای همون مفهومشو گفتم.
ما توی فارسی اینطوری میگیم: اوضاع به اندازه ی کافی خراب بود که وزغ غر غرو هم سر و کله اش پیدا شد.
درسته مفهوم ترجمه تحت الفظی میشه همینی که شما میفرمایید. I got it
خب وجود اون انگار باعث میشه جمله اونطوری معنی بشه، ولی خب دوتاش توی فارسی از نظر من درسته. حالا ترجمهی آقای ناصری سلیستر و فارسی تره و کاملا هم گویای منظور نویسنده است.
استاد ازتون یه سوال داشتم میخواستم بدون شما اول از کدوم داستان ها شروع کردین تا رسیدین به اینجا از نیمه داستان ها شروع کردین ؟
چه جالب شماهم بیشتر حسی کار میکنین
جمله رو از وسط دو شقه اش کردم. اینجوری باید بشکافن
Then as if things we / re not bad enough