تالار زبانشناس

یه بزرگواری این عبارت رو بشکافه!

یه بزرگواری این عبارت رو بشکافه!
0

Then as if things were not bad enough,

==================
این تاپیک مربوط به داستان« پیت گربه و عینک آفتابی جادویی او » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
پکیج: « داستان های مصور صوتی » داستان: « پیت گربه »

1 Like

سلام گاهی بهتره جمله رو در قالب پاراگراف ارائه بدین تا مفهوم بهتری رو بشه درک کرد. ولی بخوایم کلی بشکافیم این میشه .
then : با توجه به فضایی که از جملتون حس میکنم. به معنای (در آن هنگام ) بیشتر میخوره.
as if: در این جمله (مثل اینکه ) بیشتر میخوره.
enough: معنای رایجش همون کافیه ولی با توجه به کانسپت شما معنای (آنقدر ) مناسب تره.
ترجمه کلی: مثل اینکه در اون زمان، چیزها(حالا هر چی میتونه باشه) آنقدرها هم بد نبود.

2 Likes

پاراگراف اینه

Then as if things were not bad enough, along came grumpy toad. Grumpy toad was never happy.

اینجا جمله مفهوم معکوس داره. منظورش اینه اوضاع به اندازه کافی بد بود که وزغ غر غرو اومد ( و قوز بالای قوز شد)

7 Likes

سلام نسیم جان الان ثابت کردی که بزرگواری :wink:

1 Like

:joy: خدا رو شکر ثابت شد. اصن تب داشتم سرش

2 Likes

وای نمیدونم چیه یه مدته نصفی از متن‌هامو جا میندازم. اینجا هم استمو ننوشتم
اون روزم جلو اسم آقا احسان، آقاشو جا انداخته بودم :zipper_mouth_face:
خدارو شکر قبل از اینکه ببینن اصلاح شد

2 Likes

تشکر بابت راهنماییتون👍

ممنون بابت پاسخگویی.
بخاطر کدوم کلمه یا عبارت معنی معکوس گرفته؟
از کجا بفهمیم منظور متن جمله عکس چیزی هست که ترجمه میگه؟

همه کسایی که تو این نرم افزار به این خوبی فعالیت دارن بزرگوارن.:slightly_smiling_face::+1::blossom::cherry_blossom::wilted_flower::sunflower:

حقیقتش من حسی میفهمم نمیتونم دقیق اینو توضیح بدم :grin: افرادی که گرامر بلدن توضیح بدن :pray:

2 Likes

والا منم نمیتونم توضیحش بدم. یعنی خودم میدونم چی به چیه ها، ولی نمیتونم بیارمش تو قالب کلمات

1 Like

میگه که انگار اوضاع خودش به اندازه‌ی کافی بد نبود که وزغ غروغرو هم اومد… یعنی قوز بالا قوز شد

وقتی یک شرایطی بد هست و حالا یه اتفاقی میفته که بدتر شه. میگیم قوز بالاقوز. در حقیقت کنایه است. انگلیسی زبون ها هم کنایه میزنن دیگه.
پس تو این جمله میگیم. انگاری شرایط به اندازه کافی بد نبوده که حالا این وزغ غر غورو هم سر و کله اش پیدا شد. که قشنگ تکمیل کنه اون شرایط بده رو.
بنابراین شما می تونید این مفهوم رو عکسش هم به کار ببرید.
یعنی بگید شرایط به اندازه کافی بد بود (ولی) با آمدن وزغ غور غورو (بدتر شد). ولی من خودم با ترجمه اولی موافق ترم.
@hnaseri
@pari
درسته؟

3 Likes

این ترجمه کلمه به کلمه است. من ندیدم توی فارسی اینطوری به کار ببریم. برای همون مفهومشو گفتم.

ما توی فارسی اینطوری میگیم: اوضاع به اندازه ی کافی خراب بود که وزغ غر غرو هم سر و کله اش پیدا شد.

3 Likes

درسته مفهوم ترجمه تحت الفظی میشه همینی که شما میفرمایید. I got it

3 Likes

خب وجود اون انگار باعث میشه جمله اونطوری معنی بشه، ولی خب دوتاش توی فارسی از نظر من درسته. حالا ترجمه‌ی آقای ناصری سلیس‌تر و فارسی تره و کاملا هم گویای منظور نویسنده است.

3 Likes

بازم سپاس بابت راهنماییتون.:blossom::cherry_blossom::wilted_flower::tulip::sunflower:
@nasim_yas
@hnaseri
@pari

2 Likes