آیا معنیthe full warrenn درسته؟

متن درس خرگوش سخاوتمند ترجمه کرده ایا این ترجمه درسته؟

==================
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی خرگوش سخاوتمند » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »

10 پسندیده

تو گوگل warren رو اینجوری معنی کرده: جایی که خرگوش پرورش میدن

7 پسندیده

دقیقا منم سرچ کردم همین معنی رو میده.و بنظرم the full warrenاصلا معنی خرگوش سخاوتمند رو نمیده

5 پسندیده

بله درسته the full معنی سخت کوش معنی میده و Warren هم جایی که خرگوش ها در آن نگهداری میشوند.

6 پسندیده

ببخشید the full اینجا معنی بالغ میدهد و به نظرم ترجمه اشتباه میباشد

5 پسندیده

کلا معنیش میشه لانه خرگوش پر.

13 پسندیده

ممنون،بله منم فک میکنم این ترجمه بیشتر بهش میخوره تا خرگوش سخاوتمند

7 پسندیده

شاید به این صورت معنی شده
Warren که محل زندگی خرگوشه و وقتی هم full باشه سخاوتمندیِ خرگوش رو میرسونه
تنها زاویه ای که میشه بهش نگاه کرد

5 پسندیده

The full Warren

یعنی لانه زیرزمینی خرگوش که پر شده.

Warren یعنی لانه زیرزمینی خرگوش که اسمه

Full هم یعنی پر که صفته

6 پسندیده

کسی از اساتید این موضوعات رو پیگیری نمی کنه؟

8 پسندیده

سلام. درست ترجمه نشده در واقع عنوان داستان اصلا ترجمه نشده فقط با توجه به مفهوم و پیام داستان که سخاوتمندی بوده براش یه عنوان جدید گذاشتن. ترجمه ی اصلی میشه خانه ی خرگوش پر شده… یه همچین چیزی

5 پسندیده