متن درس خرگوش سخاوتمند ترجمه کرده ایا این ترجمه درسته؟
==================
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی خرگوش سخاوتمند » در نرمافزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »
متن درس خرگوش سخاوتمند ترجمه کرده ایا این ترجمه درسته؟
==================
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی خرگوش سخاوتمند » در نرمافزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »
تو گوگل warren رو اینجوری معنی کرده: جایی که خرگوش پرورش میدن
دقیقا منم سرچ کردم همین معنی رو میده.و بنظرم the full warrenاصلا معنی خرگوش سخاوتمند رو نمیده
بله درسته the full معنی سخت کوش معنی میده و Warren هم جایی که خرگوش ها در آن نگهداری میشوند.
ببخشید the full اینجا معنی بالغ میدهد و به نظرم ترجمه اشتباه میباشد
کلا معنیش میشه لانه خرگوش پر.
ممنون،بله منم فک میکنم این ترجمه بیشتر بهش میخوره تا خرگوش سخاوتمند
شاید به این صورت معنی شده
Warren که محل زندگی خرگوشه و وقتی هم full باشه سخاوتمندیِ خرگوش رو میرسونه
تنها زاویه ای که میشه بهش نگاه کرد
The full Warren
یعنی لانه زیرزمینی خرگوش که پر شده.
Warren یعنی لانه زیرزمینی خرگوش که اسمه
Full هم یعنی پر که صفته
کسی از اساتید این موضوعات رو پیگیری نمی کنه؟
سلام. درست ترجمه نشده در واقع عنوان داستان اصلا ترجمه نشده فقط با توجه به مفهوم و پیام داستان که سخاوتمندی بوده براش یه عنوان جدید گذاشتن. ترجمه ی اصلی میشه خانه ی خرگوش پر شده… یه همچین چیزی