تالار زبانشناس

سوال درباره ترجمه‌ی یک دیالوگ

سوال درباره ترجمه‌ی یک دیالوگ
0

سلام دوستان!
خیلی‌هاتون حتماً فیلم اونجرز رو دیدید.
یه دیالوگی توی فیلم هست که می‌گه:

You could not live with your own failure. Where did that bring you? Back to me.

یه سوالی برام پیش اومده، توی جمله‌ی اول آیا می‌شه you رو به عنوان “impersonal you” ترجمه کرد؟ (معنی آدم به طور کلی می‌تونه بده؟)

1 Like

شما نمی توانستید با شکست خود زندگی کنید. این کجا شما را به ارمغان آورد؟ برگرد نزد من.

2 Likes

بنظرم درسته

2 Likes

به نظر خودمم معنی آدم به طور کلی می‌ده.
می‌گه: (به نظر خودم)
آدم نمی‌تونه با شکستی که خودش باعث و بانیش بوده کنار بیاد.

هنوز نمی‌دونم چرا اینطور به گوشم می‌رسه. فک می‌کنم اگه منظورش مخاطبش می‌بود، جمله مسخره می‌شد. بر عکس اگه آدم بود، خیلی جمله‌ی باحالی می‌شه.

خلاصه اینکه یه دوبله از فیلم دیدم (دوبله نمی بینم، کنجکاو شدم) به معنی شما نتونستید با شکستتون کنار بیاید ترجمه کرده بود. به خودم شک کردم. :upside_down_face:

2 Likes

اگه فیلمو ندیدین، برش فیلم زیر رو نبینید، تا براتون اسپویل نشه!

2 Likes

اره مخاطبش انسان بود باحال تر میشد :hugs:

2 Likes

سلام . فکر میکنم معنی اینطور بهتر باشه که بگیم
« تو نتونستی با شکست خودت زندگی کنی ، اون تو رو به کجا رسوند؟» (یا به کجا کشوند)
«مرجع کلمه that بر میگرده به جمله اول که منظور ، زندگی کردن با شکسته »

اساتید لطفا تصحیح کنن اگه اشتباه گفتم

3 Likes

مسئله اینه که «تو» معنی تو میده یا معنی آدم؟
اگه شما تو معنی کنی، باید بنویسی «نتونستید». اگه بگی نمی تونی، باید «آدم» معنی کنی.

ممکنه هر دو معنی رو بده، ولی یه انگلیسی زبون چه درکی از این جمله داره؟
کاش بقیه هم نظر میدادن.

1 Like

از اونجایی که این جمله گذشته است، احتمال زیاد، جمله‌ی بالا هم گذشته است.
ولی توی فیلمه باید مشخص باشه دیگه.

1 Like