ممنون از راهنمایی شما دوست عزیز امیدوارم شما هم با قدرت ادامه بدید ولی لااقل توی استفاده از فارسی یادم نمیاد مادرم اومده باشه بالا سرم بگه ننه این نکره اس اینم معرفه اس حالا اینجوری استفاده کن یادگیری زبان 100 درصد ناخودآگاه صورت میگیره این جماعتی رو هم که میبینید اینجا جمع شدن به لطفه سیستمیه که A.J. Hoge ایجاد کرده و دوستان عزیزی که زبانشناس رو ایجاد کردن و هدف یه چیزه یادگیری ناخودآگاه زبان حالا این وسط ذهن های پرسشگر ما سوالاتی براش ایجاد میشه که به لطف این تالار میتونیم بپرسیم که به نظر من معلوماته زبانشناسی ما اضافه میکنه و نه بحث مکالمه .
در هر صورت به قول A.J. Hoge عزیز شما فوتبال رو با مطالعه یاد نمیگیرید حتی اگه چندین سال مطالعه کنید فوتبالو اگه میخوای یاد بگیری باید بپری تو زمین و کاری نداشته باشی دایره وسط زمین محیط و مساحتش چقدره و قطرش چی میشه.
در ضمن خیالتون راحت نمیزارم هیچ شتری دوره بره خونه من بشینه
دقیقا میدونم منظورتون چیه و کاملا متوجهم. اما همین هم باید با یه پیشزمینهای گفته بشه. من اینو تو فیلمها زیاد شنیدم، مثلا میگن this guy ولی طرف هم حضور نداره که بهش اشاره بشه (اشارهی دست، نگاه یا هرچیزی). اما در همین حالتم باز نقش اشاره داره و باید قبلش صحبتهایی شده باشه که بتونیم از این ضمیرها استفاده کنیم.
بازم تاکید میکنم، میدونم منظورتون کدوم کاربرده.
خب تمام تفاوت نظر ما همینجاس.
لطفا با دقت اولین جواب از لینک زیر رو بخونید:
اگر باز هم قانع نشدید، سعی کنید دوتا مثال از دیکشنری لانگمن رو ترجمه کنید. (یا حتی دوتا these از سوال اول رو)
این this ها رو بارها شنیدم و بارها دیدم که توضیحی پشتش داده نشده. البته این مربوط به گرامر رسمی نیست، استفادهی عامیانه از این کلمه است. برای همینه که توی قسمت SPOKEN PHRASES از دیکشنری اومده، اگه استفادهی عادی بود، چه نیازی به این جدا سازی وجود داشت. فقط خواهشاً لینک بالا رو نگاه کنید. اگر قبول نکردید که اسم بعد از خودش رومعرفه نمیکنه، من تسلیم میشم. (تو تمام زندگیم تاحالا سعی نکردم کسی رو اینجوری قانع کنم.)
خب دقت کنید که میگه نمیتونه معادل a یا an باشه. همونطور که خودتون هم گفتید این خیلی محاوره است و نمیتونیم بگیم نکره است. از دید من که نکره نیست. حتی اگه معرفه نباشه، نکره هم نیست
نگفت معادل اینا نیست، گفت فقط a و the حرف تعریف به حساب میان. و در آخر گفت:
some speakers preferring to use “a” or “some”.
بعضیا ترجیح میدن به جای this از a یا some استفاده کنن. پس در اینجا با این دو کلمه مترادفه.
به هر حال…
از اونجایی که قانع نشدید، من تسلیم میشم.
از هم صحبتی باهاتون لذت بردم، همکلام خوبی هستید. ببخشید اگه اذیت شدید.
از اونایی هم که گیجشون کردم، عذر میخوام.