اشتباه ترجمه

Beck was a jack-of-all-trades, but being a conman was not one of them.

بک تو داستان خلافکار نیست اما تو این جمله اشتباهی ترجمه شده “بک خلافکاری هفت خط بود اما کلاهبرداری فقط یکی از آنها نبود.”
Jack-of-all-trades معنیش تو دیکشنری نوشته به اصطلاح کسی که همه کاره هست اما تو هیچ یک از آنها ماهر نیست.
بنظرم ترجمه باید شبیه به این میبود
بک یک فرد همه کاره بود اما خلافکاری یکی از آنها نبود.

==================
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی اشتباه هویت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « مگا داستان » فصل: « اشتباه هویت »

3 پسندیده

بله حرفتون درسته. میتونید ترجمه رو ادیت کنین.

5 پسندیده