سلام در جمله he knew that cutting off his arm was his only chance to escape اینجا چرا cut اومده ing گرفته؟
اینجا دوتا جمله داخل هم اند …
جمله وسطی داره از یک مصدر و عمل کردن خبر میده
مصدر و فعل تو فارسی:
فعل:
بابا آب خورد
مصدر:
آب خوردن زیبا است
در انگلیسی اگه فعل ing بگیره معنای مصدری میده
cut یعنی برید
cutting یعنی بریدن
نتیجه :slight_smile
چون جمله وسطی داره از مصدر خبر میده ، نمیشه از فعل خبر داد. باید ing بگیره که مصدر بشه
فکر کنم واضح شده باشه
در خدمتم
ماضی استمراریه یعنی ترجمه اش میشه:
او میدانست تنها راه نجاتش بریدن بازویش است.
مطمئن نیستم ترجمم درست باشه. اگر درست باشه پس این استمرارش کجاست
جملهی بالا، یه جملهی مرکبه.
جملهی پایه: او میدانست که (معنیش کامل نیست)
جملهی پیرو: کندن بازوش تنها راه فرار بود (که معنی جملهی پایه رو تکمیل میکنه)
دو تا جمله باید فاعل داشته باشه.
فاعل یا اسمه یا ضمیر.
فاعل جملهی اول he
فاعل جملهی دوم یه فعله و همونطور که گفتم فاعل باید اسم باشه پس اینجا لازمه فعلمون رو تبدیل به اسم کنیم. که اینجا مصدر به نوعی اسم محسوب میشه یعنی cutting off.
سلام
منم مطالعه این پست رو برای آشنایی با موارد استفاده از حالت ing دار فعل بهتون پیشنهاد می کنم
موفق باشید