split the bill در توضیحان take out گفته شده و به چه معناست
==================
این تاپیک مربوط به درس« دوازده فعل عبارتی در مورد عشق » در نرمافزار «زبانشناس» است.
پکیج: « انگلیسی با استاد لوسی » سرفصل: « گرامر انگلیسی با لوسی »
split the bill در توضیحان take out گفته شده و به چه معناست
==================
این تاپیک مربوط به درس« دوازده فعل عبارتی در مورد عشق » در نرمافزار «زبانشناس» است.
پکیج: « انگلیسی با استاد لوسی » سرفصل: « گرامر انگلیسی با لوسی »
تقسیم لایحه اگه اشتباه نکنم.
لطفا عبارت رو در جمله مورد نظر بفرستید.
تا کانسپت متن دستمون بیاد.
Normally, the person who is taking the other person out is offering to pay for the date. Normally. I prefer to split the bill, and then there are no expectations.
take the other person out: شخص دیگری را بیرون بردن
split the bill: صورتحساب رو قسمت کردن
خیر در آخر متوجه شدم که صورتحساب رو پاره می کنه split bill
تا هیچ توقعی برای روابط عمیق تر و جود نداشته باشه و lead on صورت نگیره
سلام . جسارتا به نظرم همون تقسیم کردن صورت حساب میشه که همون طور که عنوان درس مورد نظر گفته یک اصطلاحه و نباید تحت اللفظی معنی بشه !
معنی پاراگراف :
در حالت نرمال یا معمولا ، شخصی که شخص دیگری رو بیرون میبره ، ( اغلب ) پیشنهاد میده که هزینه ی قرار رو بده !
من ترجیح میدم صورتحساب رو تقسیم کنم و بعد دیگه انتظاری وجود نداره
انتظار هر چی ، یا به قول شما lead on که در متن اصلی اشاره کرده و توضیح داده که انتظار و فکر اشتباهِ ادامه دادنِ رابطه یا هر چی !
یه جورایی با این کار ، خودشون رو از زیر دِین طرف خارج میکنن تا اگه نخواستن باهاش ادامه بدن ، مشکلی نباشه
جسارتا به نظرم پاره کردن صورتحساب در قرار اول حتی اگه نخوان ادامه بدن هم خیلی منطقی نیست
چون اگه Bill صورتحساب باشه و پاره بشه ، رستوران یکی دیگه براشون صادر میکنه
و اگه به معنای رسیدِ پرداخت و یا قبض پرداخت هم در نظر گرفته بشه ( معنای بعید ) بازم وقتی طرف حساب کرده باشه و دیگری رسید رو پاره کنه بازم طرف زیرِ دِین اونی هست که پرداخت کرده