خخخ
عکسامونو سر در سایت میزارن میگن فاتحه بخونید
از انگلیسی شروع کردم خوندم گفتم خدایا چی میگه این جمله
عید شما هم مبارک
اما شاعر میگه
مو مو مو مو سوختوم
من الان به دیوانش مواجعه کردم:grinning:
راستشو بگو چی گفتین
اولش فکر کردم به خاطر کفش پاشنه بلند پاش اینجوری شده
گفتم واقعا ارزششو داره؟!!!
بعد فهمیدم به خاطر رقص باله اینطوری داغون کرده خودشو و پاکش کردم کامنتمو
که شیر باشید (برای شیر بودن) خودتان را با شیرها احاطه کنید.
مرسی از شما
من ترجمه هام اکثرا مفهومین ولی گاهی هم از ترجمه تحت الفظی استفاده میکنم
خیلی خوبه ولی این جمله فارسی شمارو من بخوام برگردانم به انگلیسی میشه:
to be a lion,lions must surround you یا
to be a lion you must be surrounded by lions
من بیشتر تحت لفظی به فارسی برمیگردانم که احتمالا دوستانی که هنوز اول راه هستن دچار اشتباه نشن.
به نظرم بستگی داره کی قراره ترجمه رو ببینه. مثلا اگه قراره یک مقاله باشه باید بدون کم و کاست ترجمه بشه، ولی فرضا یه مطلب جالب خوندیم میخوایم تو جمع دوستان بگیم دیگه اینجا فقط مفهوم رو برسونه کافیه.
من ی مدت برا نوشتن یکی از مقالاتم از این روش استفاده کردم و فکر میکردم بهترین روش باشه ولی بعد از اینکه ی بخش از مقاله رو نوشتم و تموم شد موقع خوندنش کاملا مشخص بود که از ی زبان دیگه ترجمه شده و جملات از نظر خودم اصالت نداشتن برا همین تغییر روش دادم و الان مستقیما به انگلیسی مینویسم
اره.کاملا موافقم. عکس نوشته ها اکثرا مفاهیم مد نظرشونه
البته خود انجمنای زبان فارسی هم اعتقادشون بر اینه که همزمان با حفظ اثر اصلی ترجمه به صورتی باشه که خواننده درکش کنه چون بی شک هدف نویسنده چیزی جز انتقال شفاف مطلب به خواننده نیست
شما این متن رو چه جوری میخونین؟
" LIFEISNOWHERE "
اگر شما اونو life is no where خوندین، یعنی: زندگی هیچ کجا وجود ندارد.
اگر شما اونو life is now here خوندین، یعنی: زندگی در همین لحظه جاریست.
پس بیایید به زندگی از زاویه قشنگش نگاه کنیم…
من زاویه قشنگشو دیدم
من اخرش لو میدم کدومو دیدم بذار ببینم چند نفر از زاویه قشنگ میبینن باریک به تو عزیزم
چه جالب
ولی من اینجوری خوندمش