ترجمه بخش Not any more در داستان جوجه اردک زشت

عبارت Not any more به معنی« نه چیزی بیشتر» نیست
یعنی جوجه اردک زشت میگه:من یه جوجه اردک زشت هستم . نه چیزی بیشتر
ولی تو ترجمه از زبون قوی دیگه گفته میشه و به معنی« تو دیگه نیستی» ترجمه شده درسته؟

======================
این تاپیک مربوط به درس «جوجه اردک زشت» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)

6 پسندیده

نه درست ترجمه شده.

جوجه اردک میگه : اما من یه جوجه اردک زشتم
که اونیکی بهش میگه: نه دیگه زشت نیستی

12 پسندیده

بیشتر معنیه نه به هیچ وجه رو میده

4 پسندیده

با سلام
مفهوم صحیح جمله اینه:
الان دیگه زشت نیستی!(به عبارتی داره بهش حالی میکنه که قبلا زشت بودی، اما الان که بزرگ شدی دیگه زشت نیستی،بلکه بسیار زیبا شدی)

کلا «قو» ، همچین پرنده ای هست، وقتی جوجه هست زشته، اما وقتی بزرگ شد خیلی قشنگ میشه!

4 پسندیده

سلام
Any more یعنی دیگر
Not هم که یعنی نه

6 پسندیده

Not any more به معنی نه دیگه ست
چون جوجه اردک میگه من زشتم
درجواب قو هم بهش میگه نه دیگه زشت نیستی

3 پسندیده

به نظر در قالب جمله درست ترجمه شده و مفهوم رو میخواد برسونه و در جای دیگر در قالب جمله دیگر ممکنه یه مفهوم دیگه ای داشته باشه برای این میگن لغات رو در قالب جمله بهتره که آموخت

3 پسندیده

به هیچ وجه معنی معنی میدهد

من کلا پارا گراگراف اخر نفهمیدم فکر کنم معنیش غلطه اخه یعنی چی حیوانات در حالی که از انجا دور میشدند دوستیه تا ابد ان ها را تماشا کردن

The ugly duckling said:but i’m an ugly duckling

جوجه اردک زشت میگه:ولی من یک اردک زشتم

The Swan said:not any more

قو میگه:دیگه نه

چون قو ها در کودکی بسیار زشت و غیرقابل تحمل اند درحالی که وقتی بزرگ میشن بسیار زیبا و خوشگل میشن
دراین داستان جوجه اردک که بزرگ شده بود فکر میکنه که هنوز زشته چون مادر اون ولش کرده بود و اون نمیدونست وقتی بزرگ بشه خوشگل میشه ولی قو بهش گفت که تو دیگه زشت نیستی بزرگ شدی و تبدیل شدی به یک قو زیبا و سفید

امیدوارم مفید واقع شده باشه

1 پسندیده