معنای جمله کوتاه

dies رو ترجمه کردن یک روز
suddenly هم ناگهانی
پس باید بشه(یه روز به صورت ناگهانی…)
ولی ترجمه شده ناگهانی میمیرد…
سوالم این هست (میمیرد) از کجا آمده؟؟؟؟؟


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شاهزاده هملت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

3 پسندیده

dies به معنای مردن هست، اونیکه شما میگید day هست

1 پسندیده

سلام.
بهتره وقتی جمله تون فارسی/انگلیسی هست حتما اولین کلمه، فارسی باشه تا همه ی سطر راست چین شه

و اگه سطری کاملا فارسی و سطر دیگه ای انگلیسیه، حتما یکی دو اینتر بین شون بزنید که چینشش درست از آب دربیاد

واژه dies رو ترجمه کردن یک روز
واژه suddenly هم ناگهانی
پس باید بشه(یه روز به صورت ناگهانی…)
ولی ترجمه شده ناگهانی میمیرد…
سوالم این هست (میمیرد) از کجا آمده؟؟؟؟؟

من متن دقیق رو براتون اینجا آووردم:

One day Hamlet’s father, the king, dies suddenly and Hamlet is very sad.

روزی از روزها پدر هملت که پادشاه دانمارک بود ناگهان می‌میرد و هملت خیلی ناراحت می‌شود.

اگه بخوام واژه به واژه معنا کنیم میشه:
یه روز پدر هملت، شاه، می میرد ناگهان و هملت غمگینه

تفاوت این دو ترجمه رو ببینید. چینش و انتخاب واژه هاست که ترجمه رو شیوا می کنه.

واژه die همون “مردن” هست ترجمه ش

2 پسندیده