در عکس زیر lived there به صورت زیر معنی شده
(در آنجا ماند)
ولی به نظر من (در آنجا زندگی کرد) معنی بهتری دارد.
نظر شما چیست؟
اگر معنی بهتری سراغ دارید لطفا بنویسید
تو ترجمه سلیس و روان مهم این نیست که کلمه به کلمه ترجمه کنیم و مهم اینکه مفهوم رو به بهترین شکل برسونیم
اگه به اون صورت که شما گفتین ترجمه بشه هم درسته ولی خب شکل قشنگی به جمله نمیده و واسه ما اونجوری که الان ترجمه شده مرسوم تره و راحتره خوندنش