واژه trusted که past participle (اسم مفعول) هست تو فارسی میشه مورد اعتماد واقع شده
شما باید بری بحث active,passive و past participle رو بخوانی.
من ۲۶ بار مورد اعتماد واقع شده بوده ام. برای اینکه تو فارسی روان بشه میگیم بهم اعتماد شده.
البته به نظرم به طور کلی این فرم ترجمه روان برای زبان آموزی مناسب نیست، به جای ترجمه باید نکات رو توضیح داد.
مثل اینکه جمله “من هرگز دنبال گرامر نمیروم” تبدیل شده به یه فضیلت. که باید از هم در این فضیلت سبقت بگیریم.
ببین دوست من گرامر فقط یه اسمه، صدها گرامری که میبینی همش مشتق شده از نگرش تفکر انگلیسی هستند که بعضیاش با فارسی شبیهه و بعضیاش نه .وقتی نگرشها رو درک میکنی میتونی تو فارسی با یه معادل خوب جایگزینش کنی.
متنفر نباش همین توضیحاته که کمکت میکنه زمان خواندن متن بتونی درکش کنی
اون بحث active و passive رو برات توضیح بدم نظرت عوض میشه و میبینی که یه ذهن انگلیسی با چه دید زیبایی passive رو خلق میکنه