این چه مدل ساختاری هست کسی میدونه

چرا بد نوشته؟ 26 بار در اعتماد بوده ام، تا انجام بدم پرتاب بازی برنده

26 times I’ve been trusted to take the gam. winning shot


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی موفقیت یعنی ۹۹ درصد شکست » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « موفقیت یعنی 99 درصد شکست »

3 پسندیده

این مجهول زمان حال کامل هست.
۲۶ بار بهم اعتماد شده که پرتاب برنده بازی رو انجام بدم.

4 پسندیده

یعنی این مدل نوشتن یه جور قاعده و گرامره؟؟؟

2 پسندیده

بله ، 26times قید تکرار هستش و مابقی جمله هم همینطور که دوستمون گفتن جمله مجهوله

1 پسندیده

خب من تو درک معنی عبارت بالا مشکل دارم و برام قابل حل نیست اونجا ک معنی میشه( بهم اعتماد شده)

2 پسندیده

خب جمله مجهول چون فاعلش مشخص نیست اینجوری ترجمه میشه دیگه . برای مطالعه بیشتر تاپیک زیر رو مطالعه کنید :point_down::point_down::point_down:

1 پسندیده

واژه trusted که past participle (اسم مفعول) هست تو فارسی میشه مورد اعتماد واقع شده
شما باید بری بحث active,passive و past participle رو بخوانی.
من ۲۶ بار مورد اعتماد واقع شده بوده ام. برای اینکه تو فارسی روان بشه میگیم بهم اعتماد شده.
البته به نظرم به طور کلی این فرم ترجمه روان برای زبان آموزی مناسب نیست، به جای ترجمه باید نکات رو توضیح داد.

3 پسندیده

من دنبال نکات جزئی گرامری نمیرم چون متنفرم ازشون، بیشتر دنبال اینم ک ب صورت ناخداگاه زبان یاد بگیرم با کمترین استفاده از گرامر و نکات دست پا گیر،

2 پسندیده

مثل اینکه جمله “من هرگز دنبال گرامر نمیروم” تبدیل شده به یه فضیلت.:grin: که باید از هم در این فضیلت سبقت بگیریم.
ببین دوست من گرامر فقط یه اسمه، صدها گرامری که میبینی همش مشتق شده از نگرش تفکر انگلیسی هستند که بعضیاش با فارسی شبیهه و بعضیاش نه .وقتی نگرشها رو درک میکنی میتونی تو فارسی با یه معادل خوب جایگزینش کنی.
متنفر نباش همین توضیحاته که کمکت میکنه زمان خواندن متن بتونی درکش کنی :wink:
اون بحث active و passive رو برات توضیح بدم نظرت عوض میشه و میبینی که یه ذهن انگلیسی با چه دید زیبایی passive رو خلق میکنه

3 پسندیده

داداش همین مبحث active و passive آیا مال دوره دبیرستان بوده و از اون دوره یاد گرفتی؟ چون هیچ وقت گرامر نمیخوندم

2 پسندیده