ترجمله این جمله چی میشه؟
Castles built on sand never stand the test of time
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی آیا شهرهای معلق به دولت های بد پایان می دهند؟ » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های کوتاه » فصل: « آیا شهرهای معلق به دولت های بد پایان می دهند؟ »
1 پسندیده
قلعه هایِ بناشده بر شن هرگز آزمایش زمان را تاب نمی آورند.
اون castles built هم به این شکل بوده که مفصل و فعل to be رو میشه برای روان تر شدن جمله حذف کرد که تو فارسی هم این کار رو میکنیم. این ساختارش adjective clause هست.
Castles which are built on sand never stand the test of time
قلعه هایی که هستند بنا شده بر …
اینجا built اسم مفعول هست که با فعل to be فعل مجهول میسازه.
یا
قلعه هایِ بنا شده بر … .
تو فارسی هر کدام رو بگید یه معنی میده و هیچ تفاوتی نداره، تو انگلیسیم همین طوره.
البته کُل درس رو باید بخوانید که ببینید منظور از قلعه های معلق و قلعه های روی شن چیه، و اون stand رو با توجه به محتوای متن چه معنی کنیم ولی فکر کنم اونم اینجا همون تحمل کردن/تاب آوردن معنی بشه.
اینی که من گفتم معنی تحت الفظیش هست که ممکنه تو هر متنی یه مفهوم متفاوت داشته باشه.
6 پسندیده
خیلی ممنون از توضیح کاملتون🌺
2 پسندیده