چگونگی ترجمه to have

سلام
خواستم ببینم کسی میدونه قسمت اول عبارت زیر چطور ترجمه میشه
To have a young doctor say that they were killing their patients was unblievable.
به عبارتی سوالم اینه اون قسمت to have … چطور معنی میشه؟


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی ناجی مادران » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « نجات دهنده ی مادران »

3 پسندیده

اساتید محترم کسی نمیدونه؟:frowning:

1 پسندیده

سلام
فک میکنم اینجا منظورش " اینکه" باشه
اینکه دکتر جوانی بگوید که آنها بیمارانشان را میکشتند غیر قابل باور بود

4 پسندیده

منم حدسم همین بود ولی خواستم مطمئن شم
و اینکه آیا این یه اصطلاحه به این معنا یا فقط اینجا اینجوری معنی میشه یا …؟

2 پسندیده

نه اصطلاح که نیست. باید ببینیم قالب جمله چه معنی ای رو پوشش میده
ممکنه جای دیگه ای معنی " برای داشتن" بده مثلا

2 پسندیده

منظورم اینه شاید مثلا اگه این عبارت اول جمله بیاد اینطور معنی بشه، آخه به شخصه همچین معنی ای بین معانی have ندیدم جایی

3 پسندیده