بهتر نیست در این درس، این عبارت
They played many bizarre games, like the fish without a rod
به این شکل معنی شود،
آنها تعدادی بازی تخیلی شبیه ماهیگیری بدون قلاب … انجام دادند
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی پسربچه و کلم » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »
3 پسندیده
سلام
وقت به خیر
قلاب ماهیگیری میشه fish-hook اما fishing rod یعنی چوب ماهیگیری که قرقره و قلاب بهش وصل شدن. پس فکر میکنم همین ترجمهای که نوشتهشده بهتر باشه.
3 پسندیده
قبل از آن بازیهای خیالی bizarre آمده، پس وقتی در روی تخته روی آب هستند به نظر درخیال ماهیگیری کردن درست تر باشه، اینطور نیست
1 پسندیده
فکر میکنم که معنی رایجتر این کلمه عجیب و غریب باشه. اگر به دیکشنریهای تک زبانه هم نگاه بندازید بهتر متوجه میشید.
odd or unusual, esp in an interesting or amusing way
عجیب و غیر معمول، مخصوصا به شیوهای جالب و سرگرم کننده.
3 پسندیده