معنی go away

away مگه نمیشه دور اما تو قسمت گوسفند ترجمه شده “از اینجا برو”

======================
این تاپیک مربوط به درس «جوجه اردک زشت» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)

2 پسندیده

سلام
همون دور شو
البته عذر میخوام
گمشو همهم میشه
البته تا اونجا که من میدونم

4 پسندیده

مشکل تبدیل یک زبان به زبان دیگه همینه. وقتی خوب درک کنیم میشه به چند روش به فارسی برش گردوند.
تحت لفظ میشه برو دور. خوب برو دور رو میشه گفت از اینجا برو، اینجا نمان، اینجارو ترک کن. که همگی فعل امر هستن و شدت دارن
خیلی واژه ها هم همینن، مثلا look for تحت لفظیش میشه نگاه کردن برای وقتی اینو درک کنیم توی فارسی میشه گفت وقتی داریم میگردیم که چیزی رو پیدا کنیم در وافع چشممون داره کار میکنه برای یه دلیل خاص که همون پیدا کردن چیزیه. یا فرض کنید تو ایستگاه قطار هستید و یکی از بستگانتون قراره بیاد و شما هی پامیشید و سمتی که قطار میخواد بیاد رو نگاه میکنید به منظور اینکه ببینید کی میرسه،بنابراین اینجا بازم دارید عمل look for رو انجام میدید و اینجا میتونیم معادل چشم انتظار بودن رو براش به کار ببریم.
یا مثلا look after رو تو فارسی میگیم مراقبت کردن، اگه دقت کنید اینجا هم دقیقا در انگلیسی منظور نگاه کردن بعد از/به دنبال چیزی یا کسیه. مثلا فرض کنید یه بچه کوچیک هی اینور و اونور میره، هرجا بچه میره مادرش هی چشمش به دنبالشه. خوب این معنیش اینه که مراقبشه.
یا walk after گام برداشتن بعد از کسی یا چیزی که با دانستن این مفهوم میتونید هرجایی که شبیهش هست استفادش کنید. مثلا وقتی از یکی پیروی میکنید،یا وقتی یکی رو تعقیب میکنید.
حالا run after ، یکی کیفتون رو میزنه و در میره شما هم شروع میکنید run کردن به دنبالش after
اصلا لازم نیست برای افعال حتی معادل فارسی قرار بدیم فقط باید تصویر فعل رو تو ذهنمون ایجاد کنیم

8 پسندیده

از ی سوال ساده چه نکته خوبی عرض کردین ، ممنون

1 پسندیده

سلام ممنون ا ز راهنمایی من تازه شروع کردم